[Abraham Seyne Kok]
Kok (Abraham Seyne), geb. te Amst. 10 Juni 1831, werd daar met zeer goed gevolg opgeleid voor het onderwijs en kreeg zoodanige voorliefde voor het Engelsch, dat hij die taal en hare letterk. in het land zelf zich verder ging eigen maken, en bij de instelling van het M.O. aan de nieuwe inrichtingen benoemd werd, ook in andere leervakken, waarover zijne kennis en bevoegdheid zich uitstrekten. Eerst onderwees hij Ned. en Eng. aan de rijks hbs. te Roermond, later aan de Kon. Mil. Acad., en sedert 1883 aan de rijks hbs. te Tilburg, terwijl hij te Breda bleef wonen.
Hij vertaalde: Hamlet, prins van Denemarken, van Shakespeare, Haarlem 1860; Koning Richard III, Amst. 1861; Orlando en Rosaline (As you like it), Haarl. 1861. In 1863 gaf hij een metrische vertaling van Dante's Divina Commedia, voorzien van ophelderingen en afbeeldingen, 3 dln., Haarl. 1864; Het Leven, een droom, van Calderon de la Barca, met een studie over het Spaansche drama, Amst. 1872. Een volledige vertaling van al de dramatische werken van Shakespeare verscheen in 7 dln. te Amst., 1872-'80. Voor het Middelbaar Onderwijs gaf hij uit twee bloemlezingen onder den titel van: Goede kennissen, Amst. 1870, en Shakespeare's Julius Caesar en King Richard III, Haarl. 1871. Voorts vindt men van hem onderscheiden artikelen, meest over Italiaansche, Spaansche en Engelsche letterk. in De Gids, De Nederl. Specator, De Kunstkronijk, Vaderl. Letteroef., De Levensbode, Onze Tijd, Bato, De Portefeuille, het Tijdschr. Ned. Taal- en Letterk., In het eerstgenoemde tijdschr. verscheen ook het fragment van een onuitgegeven drama: Dante en de samenzwering te Florence, terwijl in de jaargangen 1861-'65