| |
Lofzang ‘Te Deum’
(Nederlandse vertaling van de lofzang Te Deum op bladz. 1076.)
Te De- um laudámus: *
te Dóminum confi-té- mur.
Te aetérnum Patrem omnis terra ve-ne-rá- tur.
Ti-bi omnes An- ge- li,
ti-bi Coeli et u-ni-vérsae Po-testá- tes:
Ti-bi Ché-ru-bim
| |
| |
et Sé-raphim incessábi-li voce proclá-mant:
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dómi-nus De- us Sá-ba- oth.
Ple-ni sunt coe-li et ter- ra ma-jestá-tis gló-ri-ae tu- ae.
Te glo-ri- ó-sus Aposto-ló-rum cho- rus:
Te Prophe-tá-rum laudá-bi-lis núme-rus:
Te Mártyrum candi-dá-tus laudat ex-érci-tus.
Te per orbem terrá-rum san- cta confi-té-tur Ecclé-si- a:
Pa-trem imménsae ma-jestá- tis:
Vene-rándum tu- um ve-rum et ú-ni-cum Fí-li- um:
Sanctum quoque Pa-rácli-tum Spí-ri-tum.
Tu Rex gló-ri- ae, Christe.
Tu Patris sempi-térnus es Fí-li- us.
Tu ad li-be-rándum susceptú-rus hó-mi- nem, non horru- ísti Vír-gi-nis ú-terum.
Tu devícto mortis a-cú- le- o, ape-ru- ísti credénti-bus regna coeló-rum.
Tu ad
| |
| |
déxte-ram De- i se- des, in gló- ri- a Patris.
Judex cré-de-ris esse ventú-rus.
Te ergo quaésumus, tu- is fámu-lis súbve- ni, quos pre-ti- ó-so sángui-ne redemísti.
AE-térna fac cum Sanctis tu- is in gló-ri-a nume-rá- ri.
Salvum fac pópu-lum tu-um Dó- mi-ne, et béne-dic haere- di-tá-ti tu- ae.
Et re- ge e- os, et extól-le illos- usque in aetér- num.
Per síngu-los di- es, be-ne- dí-cimus te.
Et laudámus nomen tu- um in saé-cu- lum, et in saécu-lum saécu-li.
Digná-re Dómine di- e isto sine peccá-to nos custo-dá-re.
Mi-se-ré-re nostri Dó-mi- ne, mi-se-ré-re nostri.
Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu- a Dómi-ne su- per nos, quem- ádmodum spe-rá-vimus in te.
In te Dó-mine spe-rá vi:
| |
| |
non confúndar in aetér- num.
Indien de lofzang niet na een dankprocessie is gezongen:
℣. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. |
℣. Loven wij den Vader en den Zoon met den Heiligen Geest. |
℟. Laudémus et superexaltémus eum in sáecula. |
℟. Laat ons Hem prijzen en verheffen in eeuwigheid. |
℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto caeli. |
℣. Geloofd zijt Gij, Heer, in het uitspansel des hemels. |
℟. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sáecula. |
℟. En prijzenswaardig en roemrijk en hoogverheven in eeuwigheid. |
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
℣. Heer, verhoor mijn gebed. |
℟. Et clamor meus ad te véniat. |
℟. En mijn geroep kome tot U. |
℣. Dóminus vobíscum. |
℣. De Heer zij met u. |
℟. Et cum spíritu tuo. |
℟. En met uw geest. |
|
Orémus. - Deus, cujus misericórdiae non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimae majestáti tuae pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad práemia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen. |
Laat ons bidden. - God, wiens ontferming zonder tal en wiens schat van goedheid oneindig is; wij danken uw goedertieren Majesteit voor de geschonken weldaden, en bidden voortdurend uw barmhartigheid af: dat Gij, die het verlangde verleent aan wie U vragen, hen niet verlaat, maar wilt voorbereiden op het toekomstige loon. Door Christus onzen Heer. ℟. Amen. |
Indien de lofzang op een dankprocessie volgt, wordt gebeden:
℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. |
℣. Gezegend zijt Gij, Heer, God, onzer vaderen. |
℟. Et laudábilis et gloriósus in sáecula. |
℟. En lofwaardig en heerlijkheid in eeuwigheid. |
℣. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. |
℣. Loven wij den Vader en den Zoon met den Heiligen Geest. |
℟. Laudémus et superexaltémus eum in sáecula. |
℟. Laat ons Hem prijzen en verheffen in eeuwigheid. |
℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto caeli. |
℣. Geloofd zijt Gij, Heer, in het uitspansel des hemels. |
| |
| |
℟. En prijzenswaardig en roemrijk en hoogverheven in eeuwigheid. |
℟. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sáecula. |
℣. Loof, mijn ziel, den Heer. |
℣. Bénedic, ánima mea, Dómino. |
℟. En wil al zijn weldaden niet vergeten. |
℟. Et noli oblivísci omnes retributiónes ejus. |
℣. Heer, verhoor mijn gebed. |
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
℟. En mijn geroep kome tot U. |
℟. Et clamor meus ad te véniat. |
℣. De Heer zij met u. |
℣. Dóminus vobíscum. |
℟. En met uw geest. |
℟. Et cum spíritu tuo. |
|
Laat ons bidden. - God, wiens ontferming zonder tal en wiens schat van goedheid oneindig is; wij danken uw goedertieren Majesteit voor de geschonken weldaden, en bidden voortdurend uw barmhartigheid af: dat Gij, die het verlangde verleent aan wie U vragen, hen niet verlaat, maar wilt voorbereiden op het toekomstige loon. |
Orémus. - Deus, cujus misericórdiae non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimae majestáti tuae pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad práemia futúra dispónas. |
|
God, die de harten van de gelovigen door de verlichting van den Heiligen Geest hebt onderwezen; geef ons in dien Geest oprecht wijs te zijn, en ons altijd over zijn vertroosting te verblijden. |
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recte sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. |
|
God, die niet toelaat dat iemand die op U vertrouwt te zwaar wordt gedrukt door het lijden, maar liefdevol luistert naar zijn gebeden; wij danken U, dat Gij onze smeekbeden en wensen hebt willen aanvaarden, en vragen U in kinderlijk vertrouwen steeds tegen alle wederwaardigheden te worden gesterkt. Door onzen Heer, |
Deus, qui néminem in te sperántem nímium áffligi permíttis, sed pium précibus praestas audítum: pro postulatiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes, ut a cunctis semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum. |
|
|