Wie voelt niet zijn hart verscheuren,
die de Moeder zo ziet treuren,
lijdend met haar Jesus mee? |
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio? |
Zij zag Jesus voor de zonden
van zijn volk bedekt met wonden
van de wrede geseling. |
Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum. |
Zij zag haren Liev'ling sterven,
alle troost zijns Vaders derven
tot de geest uit 't lichaam ging. |
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum. |
Geef, o Moeder, bron van liefde,
dat ik lijd wat u doorgriefde,
geef mij dat ik met u klaag. |
Eja, Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam. |
Ach, ontvlam mijn hart en zinnen,
dat ook ik mijn God mag minnen,
en dien Heiland steeds behaag. |
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam. |
Heil'ge Moeder, hoor mijn bede,
deel mij Christus' wonden mede,
diep ze drukkend in mijn hart. |
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide. |
Van uw Zoon, bedekt met wonden,
die zo leed om mijne zonden,
laat mij delen in de smart. |
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide. |
Laat mij met u medewenen,
mij met 's Heren leed verenen
tot het uur van mijnen dood. |
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero. |
Naast het kruishout wil ik toeven
en mij daar met u bedroeven
om het lijden, naamloos groot. |
Juxta Crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero. |
Maagd der maagden onvolprezen,
wil mij niet ongunstig wezen,
laat mij treuren aan uw zij; |
Virgo virginum praeclara,
mihi jam non sis amara:
fac me tecum plangere. |
Laat mij Christus' doodsstrijd strijden,
deelgenoot van al zijn lijden,
laat mij sterven zoals Hij. |
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere. |