Roelantslied
Middelnederlandse vertaling van het Oudfranse Chanson
de Roland. De vertaling is in hs. fragmentarisch en in gedrukte vorm geheel
overgeleverd. De laatste staat bekend onder de naam Den droeflijken strijt
opten berch van Roncevale.
Bij de Middelnederlandse vertaling zijn twee tradities te
onderscheiden: de epische van de berijmde tekst, welke teruggaat op het
Oudfrans, en de historiogafische van de prozatekst, welke teruggaat op
pseudo-Turpin, Historia Karoli Magni et Rotholandi, zoals die - beknopt
- voorkomt in Die alder excellenste cronyke van Brabant. Deze twee
tradities komen bij elkaar in het volksboek van Den droeflijken strijt,
waarin het proza wordt afgewisseld met delen uit de rijmtekst, of de verstekst
- zeer gecomprimeerd - wordt weergegeven in proza. Zie ook Strijt van
Roncevale, Den droefliken.