Bladz. 345, r. 12 v. ond.: ‘wij mogen dit bij de celeres noti stellen.’
[Wat beteekent dit schampschot? - Het slaat niet op wagenaar; maar op den armen meerman, en verwijt hem
een lelijken bok door hem geschoten bij grot.
Vergel. der Gemeeneb. III D. bl. 229: 232 waar hij in 't
fraai gedicht van grotius op den zeilwagen van Prins
Maurits, den regel
Vela noti celeres non potuere sequi;
door wederkeerige verwisseling van subject en praedicaat aldus vertaalt -
(men leze 't als een pentameter):
‘Ruiters van naam evenwel liet onze wagen terug.’
Als of het ware noti (i.e. celebres) Celeres (i.e. Equites; met eene harde metonymie, die ik geloof zonder
voorbeeld te zijn): terwijl het vers gedrukt moest zijn: Vela
Noti celeres etc. en beteekent: ‘Den snellen Westewind liet onze
vaart terug!’ - Hetgeen reeds blijkbaar is uit den samenhang met den vorigen
regel:
Amissos tepidi frustra quaesivimus Austros
Vela Noti celeres non potuere sequi.
Ook is in notus voor celeber, beroemd, de
eerste sylbe lang. - De feil was, in der tijd reeds, met bedeesde
bescheidenheid [door Prof. siegenbeek] aangewezen, in den
Kunst- en Letter-bode van den 27 Mei 1803 (N. 23, bl.
360): maar ik moet bekennen de indicatie daarvan en dus de opheldering van
dit gezegde van B. verschuldigd te zijn aan den geleerden Dichter hoeufft, door middel van zijnen en mijnen lettervriend,
den Heer wap.