Verantwoording
Als ‘literair’ beschouwen we die tijdschriften die naast artikels over eigen en vreemde literaturen en over andere aspecten van de cultuur in binnen- en buitenland, een aanzienlijke plaats inruimen voor creatief werk, i.c. poëzie, proza, toneel en vertalingen ervan.
Op de bibliografische beschrijving van elk tijdschrift, met vermelding van redactie, uitgever, jaargang, afleveringen en omvang, volgt een analyse van de inhoud met als indeling:
I. Poëzie II. Proza III. Toneel IV. Kritische bijdragen V. Illustratie |
Daarop volgen de bijzondere nummers of gedeelten. |
Voor de poëzie worden titel en eerste vers vermeld. Wanneer een gedicht geen titel heeft, wordt het eerste vers, tussen aanhalingstekens, als titel gebruikt en als eerste vers niet herhaald. Wanneer titel en eerste vers identiek zijn, wordt alleen de titel vermeld. Voor de in het Nederlands vertaalde gedichten, is alleen de titel, of het eerste vers als er geen titel is, opgenomen. Meerdere gedichten in één nummer, of soms in een jaargang, zijn samengebracht onder de globale titel [Gedichten].
De kritische bijdragen krijgen een bondige toelichting telkens als de titel en/of de inhoud het vergen, om aldus meer informatie te verschaffen, daar persoonsnamen en begrippen in registers worden ondergebracht.
Soms is informatie meteen toegevoegd aan de titel, maar steeds tussen [ ], zoals bij vb. Getaal [Over de benamingen van onze taal] of Tussentijds [Verzameling middeleeuwse studies... voor W. Gerritsen].
In een rubriek of bij korte recensies, die uit verschillende nummers door ons zijn gegroepeerd, worden de besproken auteurs alfabetisch gerangschikt, wat het opzoeken moet vergemakkelijken.
Ten einde zoveel mogelijk correcte informatie te verstrekken, worden verwijzingen naar tijdschriften aangevuld of verbeterd; namen en titels gecontroleerd, zodra we enige twijfel hebben. Bij vertalingen die besproken worden, is in de mate van het mogelijke de oorspronkelijke titel toegevoegd, vooral wanneer die sterk afwijkt van de titel der vertaling en wordt ook het jaar van verschijnen van het oorspronkelijk werk vermeld, zodat de gebruiker meteen kan vaststellen hoe laat of hoe vlug een buitenlands werk voor vertaling in aanmerking is gekomen. Alle aanvullingen en eventuele correcties zijn tussen [ ] geplaatst. De naam van de vertaler is slechts opgenomen als in de recensie ook de vertaling als dusdanig ter sprake komt.
Voor de alfabetisering van de persoonsnamen is het systeem van Nederland gevolgd: Pol de Mont onder Mont, zoals Frederik van Eeden onder Eeden. Wanneer voor niet-Nederlandstalige auteurs twijfel bestaat, zijn encyclopedieën, waaronder de M.E.W., nationale bibliografieën en catalogi van grote buitenlandse bibliotheken geraadpleegd. Daar