| |
| |
| |
De Tweede Ronde
Tijdschrift voor literatuurGa naar voetnoot1
Opgericht in 1980
Redactie: Marko Fondse, Vic van de Reijt, Nico Slothouwer, Peter Verstegen
Redactiesecretariaat: Anton de Goede, Nico Slothouwer
Redactieadres: p.a. Uitg. Bert Bakker, Herengracht 406, 1017 BX Amsterdam
Uitgever: Bert Bakker BV, Amsterdam (voor de Stichting ‘De Tweede Ronde’)
Jg. VII, |
nr. 1: |
lente 1986, 184 pp. = Israël-nummer |
|
nr. 2Ga naar voetnoot2: |
zomer 1986, 198 pp. |
|
nr. 3: |
herfst 1986, 200 pp. = Spaans nummer |
|
nr. 4: |
winter 1986/87, 200 pp. = Latijns nummer |
| |
Artikels van de redactie
Voorwoord, 1, 1; 2, p. 1; 3, p. 1; 4, p. 1
Voorstelling van ieder nummer |
|
| |
I. Poëzie
BAAREN, Theo van
De koeien*, 3, p. 65
‘De koeien lezen graag theologie.’ |
|
|
|
BIERMAN, Willem
Twee gedichten, 3, p. 17
Hotelkamer: ‘Slechte gast en gastheer’ |
Mise-en-scène: ‘Ik wil je iets geven wat op mij lijkt’ |
|
|
|
BOERSTOEL, Jan
Vogelmans' kleine queeste*Ga naar voetnoot3, 3, pp. 66-68 - Met ill.
1. | ‘Ten langen leste heeft de Heer’ p. 66 |
2. | ‘Dat donderend de avond valt’ p. 66 |
3. | ‘Oh rozengeur, oh maneschijn,’ p. 67 |
4. | ‘Soms breekt een liefde in de knop’ p. 68 |
5. | ‘Het is de kunstenaar die lijdt,’ p. 68 |
6. | ‘Zo pas nog droef en kaalgeplukt’ p. 68 |
|
|
| |
| |
BOS, Jan Willem
Vlad Solomon, Drie gedichten. Vert.: J.W. Bos, 2, pp. 198-199
Orde; Publieke opinie, Metafysica, p. 198; 199 |
|
|
|
BURGER, Peter
Anthonis de Roovere, Het mollenfeest. Vert.Ga naar voetnoot1: P. Burger, 1, pp. 86-88 |
|
|
CORET, Peter
Drie gedichten, 4, pp. 26-27
SebastiaanGa naar voetnoot2: ‘Geen kind, maar in zijn houding wel een jongen’ p. 26 |
Carel Fabritius (1622-1651) - Zelfportret: ‘Hij kijkt ons aan vanuit een stille spiegel’ p. 27 |
Afscheid: ‘Ik had vannacht mijn moeder aan de lijn’ p. 27 |
|
|
|
CRITS, Frank de
Twee gedichten*, 2, p. 75
De slager: ‘hij snijdt ze allemaal zo ragfijn’ |
Varkensvlees: ‘van ons eten ze alles van kop tot’ |
|
|
|
DEWALL, Ywan von
William Shakespeare, Sonnet 18. Vert.: Y. von Dewall, 2, p. 192 - correctie, 3, p. 201 |
|
|
DONNEE, P.J.
Vier gedichten, 4, pp. 28-29
Uitvaart: ‘Thuis,’ p. 28 |
Boeteligensneeuw: ‘Lang nog stonden op het veld’ p. 28 |
Koeherder: ‘Diep in het verborgene’ p. 29 |
Nachtboot: ‘Als wezen’ p. 29 |
|
|
|
DOORMAN, Maarten
Vier gedichten, 1, pp. 21-22
‘Als dieren’ p. 21 |
Coasters (Après une nuit, sans rancune): ‘We zijn weer buitengaats’ p. 21 |
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt (Seneca): ‘Niet alleen het oudje tegen de wind’ p. 22 |
IJskristallenGa naar voetnoot3: ‘Zo koud werd het in huis’ p. 22 |
|
|
|
DRS. P
[Gedichten*]
Triolet: ‘Na een lange nacht de noorderzon’ 1, p. 84 |
‘Diantre! Caramba!’Ga naar voetnoot4 3, p. 73 |
DankdichtGa naar voetnoot5: ‘Ik stond op een trottoir bij een rotonde’ 4, p. 161 |
|
|
|
EERD, Karel van
Ton Tieme RomenyGa naar voetnoot6, 1, pp. 23-25
1. | ‘De verwaarloosde tuin, de hoge ruime zalen,’ p. 23 |
2. | ‘Ton Tieme is haast vijftig, van aanleg hooghartig,’ p. 24 |
|
|
| |
| |
3. | ‘Wat het leven beloofd had, bleek allemaal meineed.’ p. 25 |
4. | ‘Ton Tieme kan niet voelen. Volledig verdorde’ p. 25 |
5. | ‘Ton Tieme Romeny kent, na de trieste jaren,’ p. 25 |
|
|
Kerkers, 2, pp. 21-24
Kerkers: ‘Zijn brein is een gapend fornuis,’ p. 21 |
Aanzoek: ‘Schetst hij het morsige Koeienveld,’ p. 22 |
Romeinse antiquiteiten: ‘Bekijk de eigen aard en het doel’ p. 22 |
Kerkers 2: ‘De laatste toets aan de laatste plaat:’ p. 23 |
† 9 november 1778: ‘Ongelovig, stoïsch sterven. Rust,’ p. 23 |
Kerkers 3: ‘Nacht was ik en van de nacht het graf’ p. 24 |
|
|
Pier Paolo Pasolini, De Apennijnen. Vert. & Aantekeningen: K. van Eerd, 2, pp. 156-164; 165 |
|
Vier gedichten, 3, pp. 18-19
Sterkte: ‘Zo mager was zij nog nooit geweest,’ p. 18 |
Droge strot: ‘Leek ik niet meer die ik nooit was’ p. 18 |
Zoeker: ‘Vroeg licht verzet zich tegen woorden.’ p. 19 |
Agitprop: ‘Drie meisjes, op de hoek van een straat’ p. 19 |
|
|
|
EMEIS, Marijke
Ogden Nash, Twee gedichten. * Vert.: M. Emeis, 2, pp. 82-83; 83
Poltergast, mijn Poltergast; Kiekeboe, ik zie je lekker toch niet, 83 |
|
|
|
FONDSE, Marko
[Gedichten]
|
|
[Vertalingen], 2, pp. 140-154
M.J. LermontowGa naar voetnoot3, ‘Heel alleen ben ik op weg getogen; p. 141 |
Vladimir Majakovski, Mens, pp. 142-154 |
Vanaf ‘Majakovski's hemelvaart’ tot ‘Ten laatste’ |
|
|
|
HELMER, Gert
Jaroslav Hutka, Galileo Galilei*; Sokrates*. Vert.: G. Helmer, 2, pp. 76-77; 78 |
|
|
HEST, Jos van
Reik naar de sterren Reagan, 1, p. 26
|
|
|
HIGGINSON, G.C.
Neuriën van Blauwbaard*, 2, p. 75
‘Geknipt vandaag zei je, keek zedig omlaag’ |
‘Pluk mij het roosje van je bonbondozen broekje’ |
‘Met jouw maandbloed regelt mijn wapen het waarmerk’ |
Schoongeboend: ‘Mijn lachend lief staat vrolijk in haar trimhemd,’ |
|
|
| |
| |
HOUTSMA, Jos
Twee gedichten, 1, p. 27
Machinist: ‘De bovenleiding hangt dreigend boven’ |
Op een Grieks eiland: ‘Een veel te zwaarlijvige Amerikaan’ |
|
|
|
JONG, Mieke de
Pierre de Ronsard, Twee gedichten. Vert.: M. de Jong, 2, pp. 180-181
Sonnet voor Hélène; Aan zijn vriendin |
|
|
|
JONG, Theo de
Twee gedichten, 4, p. 31
Haar tweede leven: ‘Ze ontvouwt haar gezicht voor wie’ |
De laatste deur: ‘Wat was van wassen ook weer het doel?’ |
|
|
|
JONKER, W.
Alexander Poesjkin, Jevgeni Onegin (Boek II, 1-25). Vert.: W. Jonker, 2, pp. 167-179 |
|
|
KLOKKENIST, Nelis
20 november 1986 [Kees Stip prijs voor Drs.P], 4, p. 160
‘Een onzer nationale schandes’ |
|
|
|
KNEPPER, Simon
Vier gedichten*, 1, pp. 79-81
Veeklacht: ‘Onweerstaanbaar is de charme van het paard;’ p. 79 |
Afgelast ollekebolleke: ‘Pech voor de liefhebber’ p. 79 |
Berceuse presque serieuse: ‘Daar midden in het veenmoeras’ p. 80 |
Voor een keukenprinses: ‘Dat uw speelse knoflooktenen’ p. 81 |
|
|
Drie gedichten*, 3, p. 69
‘Gij heet mij smalend ondermaats’ |
Vroege voorjaarsmorgen: ‘De koek is op. De muisjes zijn bevroren’ |
Smuilebalk: ‘Waar merel en kraai zich verschuilen,’ |
|
|
|
KRUIT, Johanna
[Gedichten]
De Schoone Waardin (Walcheren): ‘De polder ligt verzonken in gedachten.’ 1, p. 28 |
Walcheren, bij avond: ‘De dag gaat dicht als een deur. Jij schudt’, 1, p. 29 |
Oude Veerhaven bij Kats: ‘Geen meeuw zo hoog die niet tegen ons krijst’ 1, p. 29 |
De kraaien: ‘Wat kraaien doen in een gedicht: wie heeft ze’ 3, p. 20 |
De dom van Veere: ‘Water rondom. Klei houdt ons gevangen. Aan’ 3, p. 21 |
|
|
|
KUIPERS, Frans
De lovesongs van E.J. Treeb, 4, pp. 32-34
‘Vier maanden her nu’ p. 32 |
‘Warkruid’ p. 32 |
‘Woede die blind is’ p. 32 |
‘Hoe het was’ p. 33 |
‘In onland een bok geschoten.’ p. 33 |
‘Als alles voorbij is’ p. 34 |
|
|
|
MULDER, Jaap
Lieve pa en ma*, 2, p. 79
‘We eten rijst hier, 't lijkt wel vermicelli.’ |
|
|
| |
| |
MUTSAERS, Charlotte
Mijnheer Donselaer zoekt een vrouw* - stripverhaal
11. | ‘Vlakbij Blackpool in de buurt’ 1, p. 82 |
12. | ‘Dons werd op een bloem verliefd’ 1, p. 83 |
13. | ‘Stormwind raast over de stad’ 2, p. 80 |
14. | ‘Wie een vrouwtje wil versieren’ 2, p. 81 |
15. | ‘Dons nam deze hulp in huis’ 3, p. 70 |
16. | ‘Op het Belgisch carnaval’ 3, p. 71 |
|
|
|
NIEMATZ, Max
[Gedichten]
Speelgoedhond: ‘Stilte knettert in het nylon’ 1, p. 30 |
Reis: ‘De trein staat te dampen.’ 1, p. 30 |
Hotel d'Anse: ‘Een zachte werkelijkheid ligt over’ 3, p. 22 |
|
|
|
PIECK, Caro
Twee gedichten, 2, pp. 26-27
Op bezoek in de gevangenisGa naar voetnoot1: ‘Glimmend, dreigend, raamloos en nog stil’ p. 26 |
Het einde van het bezoek in de gevangenis: ‘Bezoektijd is voorbij verklaard, zij die blijven’ p. 27 |
|
|
|
POLA, Alexander
Uit de cyclus ‘Saskia’*, 1, p. 85
‘De dokter liet mij laatst een röntgenfoto zien’ |
‘Ik heb jou heel mijn hart gegeven’ |
|
|
|
RAWIE, Jean Pierre
Drie gedichten, 1, pp. 31-33
Kleine liefdesverklaring: ‘Ik ben al bijna dood, en ik’ p. 31 |
Insomnia: ‘De lange uren tussen slaap en waken’ p. 32 |
Mismoedig rondeel: ‘Ons leven is doortrokken van de dood,’ p. 33 |
|
|
|
RIESSEN, Renée van
Twee gedichten, 1, pp. 34-35
Mors stupebit et natura: ‘Het eerste kinderfeest: ‘wij zaten samen’ p. 34 |
Wintermärchen: ‘Achter het witbevroren raam’ p. 35 |
|
|
|
ROSEN, L.F.
Vier gedichten, 2, pp. 28-30
De boeienkoning: ‘Met zijn stalen halsband, ooglap en geoliede,’ p. 28 |
Afgodsbeelden: ‘De penaten glommen van het betasten’ p. 29 |
Beschouwingen bij de schildersezel: ‘Hij moet het van de koele uren hebben, voor de’ p. 30 |
Salomé's furie: Dit was zozeer uw terrein dat het al een’ p. 30 |
|
|
|
ROY van ZUIJDEWIJN, H.J. de
William Shakespeare, Sonnetten. Vert.: 2, pp. 182-186
Sonnetten: 8, 18; 52, 57; 100, 115; 116, 128; 129, 150, p. 182; 183; 184; 185; 186 |
|
|
| |
| |
SANDERS, Georgine
Najaar 1938 en 1985Ga naar voetnoot1, 1, p. 43
‘Geliefde, vrees de herfst niet zo, de rozen bloeien’ |
|
|
Vijf verzen voor MGa naar voetnoot2, 2, pp. 31-35
1. | Evocatie: ‘Wat blijft, een leeftijd lang sedert zijn dood:’ p. 31 |
2. | Nazomer in Maine: ‘Wij liepen urenlang over de natte wegen.’ p. 32 |
3. | Verzamelen: ‘Zijn brieven en zijn verzen waar geen mens ze leest,’ p. 33 |
4. | Laatste woord: ‘Ik weet nu, had toen kunnen weten, dat’ p. 34 |
5. | Verzoentijd: ‘Klein innig landschap langs de weg, waaraan’ p. 35 |
|
|
[Gedichten]Ga naar voetnoot3, 2, pp. 36-37
In ruil: ‘Lig bij mij, sta en ga met mij,’ p. 36 |
Droom: ‘Vannacht keerde hij weer - verhoorde wensdroom-’, p. 37 |
|
|
|
SCHEEPMAKER, Nico
Vier gedichten, 3, pp. 23-25
Vakantiehuisje: ‘Vakantie is voor slome duikelaars’ p. 23 |
Aftakeling: ‘De ouderdom, die met gebreken komt,’ p. 24 |
Wolken: ‘Wat zeuren wij toch over wolkenvelden’ p. 24 |
Lyriek: ‘Ik ben geen lyrisch dichter die zich mengt’ p. 25 |
|
|
|
SLOTHOUWER, Nico
Fragmenten, 2, p. 38
‘Sliep zij? Ik was in het kadaster, mijn gedachten,’ |
‘Een gedachte komt op - hoe lang blijft ze?’ |
‘De artiest: ‘Lang heb ik aan dit mozaiëk gewerkt.’ |
|
|
Koorts, 3, p. 28
‘Het is een onrustige nacht. Beelden vallen me lastig:’ |
|
|
Afscheid van de Galgenstraat, 4, pp. 35-37
1. | ‘Dus je hebt een vriendje nu.’ p. 35 |
2. | ‘Wie woont er dan ook in de Galgenstraat.’ p. 35 |
3. | ‘Jouw broers bleven in Twente. Trouwden, werden vader.’ p. 36 |
4. | ‘Hoofd-. Ja, maar dan die mooie bijzaken. Verkies,’ p. 36 |
5. | ‘Jammer. Jammer dat genegenheid - het woord al -’ p. 37 |
6. | ‘Dus ik stop. Het wordt me te ernstig en je weet’ p. 37 |
|
|
|
STIP, Kees
Vier gedichtenGa naar voetnoot4, 1, pp. 89-90
Het CDA: ‘'De feestneus neer! De bijbel opgeslagen,’ p. 89 |
De PvdA: ‘Wie heeft er nog het morgenrood zien gloren’ p. 89 |
De zondagen: ‘Er hielp geen lieve moeder aan, ze moesten’ p. 90 |
De preek: ‘Zaterdagavond in de pastorie’ p. 90 |
|
|
Zeven gedichten*, 2, p. 87
Biceps: ‘Mijn bicepsbal verbaast’ |
Econoom: ‘Mijn kaasschaaf snijdt voor mij’ |
|
|
| |
| |
Groeten uit Griekenland: ‘Met foto's tover ik u ongelogen’ |
De mensenvriend: ‘De mensheid heeft mijn hart’ |
Vraaggesprek: ‘Hoe bent u, glimworm, zo gaan glimmen? |
(Geen Haaikoe): ‘een vent van niks’ |
Engagement: ‘Al siddert mij de pen’ |
|
|
Twee gedichten*, 3, p. 76
De sterrenoorlog: ‘Alsof het in de sterren stond geschreven’ |
Copla: ‘De beste Spaanse Copla’ |
|
|
Op drs. P (Kwatrijn)Ga naar voetnoot1, 4, p. 160
‘Geen ereprijs, beminde doctorandus’ |
|
|
|
STRAETEN, Hans van
J. Slauerhoff, [Gedichten. Uit: Fleurs de marécage, 1929]Ga naar voetnoot2. Vert.: H. van Straeten, 2, pp. 193-197
Serenade van de terugkeer; Strofe voor een ongelovige, p. 193; 194 |
Woestijnwind; Adieu; Complainte, p. 194; 195, 196-195 (cor. 3, pp. 26-27) |
Erynna tot Sappho; Scheiding, p. 196; 197 |
|
|
|
TORREBAK, Trijntje
28 augustus..., 1, p. 91
‘Uit 't kerkje, twintig pas van hier’ |
|
|
|
VERSTEGEN, Peter
Tussentijd, 1, p. 36
‘Het onkenbaar interval één maal per etmaal’ |
|
|
William Shakespeare, Sonnetten. Vert.: P. Verstegen, 2, pp. 187-191
Sonnetten: 8, 23; 34, 36; 40, 62; 66, 129; 132, 146, p. 187; 188, 189, 190; 191 |
|
|
Medische industrie, 3, p. 29
‘Een genadige hartaanval’ |
|
|
|
VLEUGELHOF, Lou
Vier gedichten, 1, pp. 37-41
Thales, terug in Milete: ‘Een trekvogel door het universum’ pp. 37-38 |
Taalthuis: ‘Wij waren met velen thuis’ p. 39 |
BiologieleraarGa naar voetnoot3: ‘Hij leerde pubers dat ze ogen hadden’ p. 40 |
Achelse kluis: ‘Hemelsbreed de middag over de hei,’ p. 41 |
|
|
Tien gedichten, 4, pp. 38-44
Eik (Quercus robur): ‘Van oudsher symbool van kracht,’ pp. 38-39 |
Gevlekte scheerling (Conium maculatum) ‘Manshoog dit giftig kruid’ p. 39 |
Hondsdraf (Glechoma hederacea L.): ‘Wanhoop van een rechtgeaard tuinman’ p. 40 |
Hyssop (Hyssopus officinalis): ‘Door David bezongen,’ p. 40 |
Mannetjesvaren (Dryoptris filix-mas): ‘Mannetjesputter onder de kruiden’ p. 41 |
Papaver (Papaver somniferum): ‘Op het papaverveld achter ons huis’ p. 41 |
Sint Janskruid (Hypericum perforatum): ‘De dag dat Salomé danste’ p. 42 |
Vingerhoedskruid (Digitalis purpurea): ‘Zo'n naarstige huisvrouw tref je maar zelden,’ p. 43 |
Wolfskers (Atropa Belladonna): ‘Toneelspeelsters, lichtekooien en’ p. 43 |
Meekrap (Rubia tinctorum): ‘In West-Vlaanderen en Zeeland’ p. 44 |
|
|
| |
| |
VOETEN, Bert
William Shakespeare, Sonnet 18. Vert.: B. Voeten, 2, p. 192 |
|
|
VROMAN, Leo
|
|
WERKGROEP SLAVISTIEK LEIDEN
Vertalingen, 2
Iosif Brodski, De grote meren, p. 138 |
Nikolaj Goemiljov, Het heden, p. 139 |
Osip Mandelstam; ‘Ik drink op de sterren en strepen...’, p. 155 |
Boris Pasternak, Hamlet, p. 166 |
Marina Tsvetajeva, Aan de generaals van het jaar 1812, p. 200 |
|
|
|
WILMINK, Willem
Gedichten*
Huiswaarts: ‘Dat men zich in de weg vergiste’ 2, p. 88 |
Voorspellingen: ‘Ik kan het je voorspellen’ 2, pp. 88-89 |
Het menselijk geluk: ‘De huur betaald. De stoep geschuurd.’ 2, pp. 89 |
Klacht van de gebraden zwaan (uit de Carmina Burana): ‘Vrogger ha'k et ja wa best’ 2, p. 90 |
De eenzame kluizenaar: ‘Die zich in haren kleed kleedt’ 3, p. 78 |
|
|
|
ZEEUW, Ron de
Twee gedichten, 4, pp. 48-49
Noodweer: ‘Op een namiddag tikten’ p. 48 |
De nacht: ‘Toen werd ik wakker uit mijn jeugd’ p. 49 |
|
|
| |
II. Proza
BIESHEUVEL, J.M.A.
Probleem van onsterfelijkheid en schoenen, 2, pp. 3-9 |
|
Scarabeus cogitans, 3, pp. 3-15 |
|
|
BOUDENS, Luc
|
|
CIALONA, Ike
Italo Calvino, Het avontuur van een lezer (Uit de bundel: Gli amori difficili, 1958). Vert.: I. Cialona, 2, pp. 94-107 |
|
|
DENISSEN, Frans
Niccolò Machiavelli, Twee brieven. Vert.: F. Denissen, 2, pp. 119-125
Aan Luigi Guicciardini (Verona, 8 december 1509), pp. 119-121 |
Aan Francesco Vettori (Florence, 10 december 1513), pp. 121-125 |
|
|
| |
| |
JANSSENS, André
|
|
KURPERSHOEK, René
Robert Graves, Paaike Johnson (o.t.: Old Papa Johnson. Uit: Collected short stories, 1965). Vert.: R. Kurpershoek, 2, pp. 108-118 |
|
|
SAUWER, Monika
Huis en hemel (fragment uit gelijknamige roman), 2, pp. 10-14 |
|
|
SCHOUTEN, Dick
Ver van de mannequins (begin van de gelijknamige roman), 2, pp. 15-19 |
|
|
STÜGER, Frans
|
|
WIEBES, Marja
Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vert.: M. Wiebes, 2, pp. 126-136 |
|
|
WIENER, H.L.
Het goede uur, 1, pp. 10-19 |
|
| |
IV. Kritische bijdragen
DRS. P
Heerlijk Weens gebak, 2, pp. 84-86
De ‘Wiener ballade’ van Alois Mückenspucker |
|
|
|
FONDSE, Marko
Krullen uit de werkplaats. III. Een eenling als revolutionair - MajakovskiGa naar voetnoot1, 2, pp. 41-72
Over Vladimir Majakovski en de revolutie,- ‘de zeer egocentrische dichter is ook de heraut van de revolutie’ (p. 54) maar niet ‘de voorman’ of ‘de officiële dichter’ zoals de Sovjetinterpretatie luidt; hoofdzakelijk over het gedicht ‘Mens’; over vertaalproblemen, met als vb. de aanhef van ‘Mens’ in zijn eigen vertaling en in die van Hugo Huppert, Claude Frioux, Garry Wiggins, Yannis Ritsos |
|
|
| |
Bijzondere gedeelten
Israël-nummerGa naar voetnoot2
(nr. 1, pp. 45-77; 92-184)
Yehuda Amichai, Zes gedichten, pp. 153-157
Een raad voor de goede liefde; Zo'n vrouw, p. 153; 154 |
Dingen die kwijt zijn; Tweede ontmoeting met vader, p. 154; 155 |
|
| |
| |
Dennis gaat op reis om zijn vader te begraven, p. 156 |
Ik had een droom, p. 157 |
|
|
Ory Bernstein, Vier gedichten, pp. 158-161
Stemmen; Gesprek; Herinneringen aan haar gestorven vriend, p. 158; 159; 160 |
En na enige tijd, p. 161 |
|
|
Moshe Dor, Vijf gedichten, pp. 162-165
Alchemisten; Bunnik-Amstel-Sion; Fluit, p. 162; 163; 164 |
Als Judith lacht; Je hebt gelijk, weet je, p. 165 |
|
|
Amir Gilboa, De paarden van de ruiters; Vreugde, p. 166; 167 |
|
Yair Hurvitz, Dezelfde muziek; Uitwissende muziek, pp. 168-169; 169 |
|
Asher Reich, Haifa in Winter; Bathseba, p. 170 |
|
Aryeh Sivan, Vier gedichten, pp. 171-174
Van mijn hersenen zijn; Zittend aan de oevers van Jeruzalem, p. 171; 172 |
Probleem voor de inlichtingendienst A.; B, p. 173; 174 |
‘Op een gegeven moment grijpt de rilling’, p. 174 |
|
|
Avner Treinin, Twee gedichten, pp. 175-176
‘De stad waarin ik geboren ben is door kanonnen verwoest.’, p. 175 |
Hoe is de toestand, p. 176 |
|
|
Meir Wieseltier, Drie gedichten, pp. 177-179
Droom van de dood als een engel, pp. 177-178 |
Maar er zijn wel dingen waarop je kunt rekenen, p. 178 |
Vader en moeder zijn naar de film, Ilana zit alleen..., p. 179 |
|
|
Nathan Zach, Drie gedichten, pp. 180-182
Tegen afscheid; Reken het me niet tot een zonde, p. 180; 181 |
De wil om exact te zijn, p. 182 |
|
|
Zelda, De vrolijke fantasie; Ieder mens heeft een naam, p. 183; 184 |
| |
S.Y. Agnon, Vriendschap, pp. 100-105 |
|
Yossel Birstein, De bedelares, pp. 106-107 |
|
Hanoch Levin, Psjisjpasj en de worstelkampioen, pp. 108-115 |
|
Yitzchak Oren, [Verhalen], pp. 116-129
Schuld en boete; De krijgsgevangene, pp. 116-128; 128 |
De vlek; De kat op het dak, De brievenbus, p. 128; 129 |
|
|
Amos Oz, Het trappistenklooster, pp. 130-151 |
| |
Kritische bijdragen
A.B. Jehoshua, Het recht van de een en het recht van de ander. Uit: Naar een normaal Joods bestaan. Vert.: L. Waterman & H.G. Nijk, pp. 45-68
Over de nog niet afdoend opgeloste kwestie van het historisch recht van het joodse volk op Erets Jisraeel |
|
| |
| |
Giora Leshem, Landschap, rook en brandnetels. Vert.: Shulamith Bamberger, pp. 69-71
Over de Hebreeuwse poëzie van de afgelopen vier decennia |
|
| |
Spaans nummerGa naar voetnoot1
(nr. 3, pp. 31-63; 74-200)
Rafael Alberti, Twee gedichten, pp. 140; 141-143
Galop. Vert.: Stefaan van den Bremt, p. 140 |
Open brief. Vert.: Dolf Verspoor, pp. 141-143 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer, Twee gedichten. Vert.: Miep van der Velde, pp. 144-145
‘Ik deed de lamp opzij en ik ging zitten’ p. 144 |
‘Ze komen terug, de donkere zwaluwen’ p. 145 |
|
|
Luis Cernuda, Acht gedichten. Vert.: Peter Verstegen, pp. 146-155
Ik zei geen woord; Stadsbegraafplaats; Góngora, pp. 146-147; 147; 148-149 |
Oude lente, Veranderlijkheid; De meidoorns, p. 150; 151 |
Yankee-nocture; Gevangen muziek, pp. 152-155; 155 |
|
|
San Juan de la Cruz, Levende vlam van liefde. Vert.: Peter Verstegen, p. 156 |
|
Federico García Lorca, Zeventien gedichten, pp. 157-172
Klaaglied. December 1918 (Granada). Vert.: Robert Lemm, pp. 157-159 |
Uit: Blanco album (1921). Vert.: Marijke Dekkers, pp. 160-163 |
Kerseboom in bloei; Ontwaak, Caistro, Sneeuw, pp. 160; 161 |
Korte ballade voor de dode Eloïse; Verzinsels, pp. 162-163; 163 |
Uit: Cante jondo (1921). Vert.: Elly de Vries-Bovée, pp. 164-166 |
Nacht, Processie, Paso; Falseta, Juan Breva, p. 164; 165 |
Bezwering, Tuitlamp, p. 166 |
Kindertijd en dood. Vert.: Dolf Verspoor, pp. 167-168 |
Llanto por Ignacio Sanchez Mejas. 1. De cogida en het sterven; 2. Het uitstromende bloed. Vert.: Dolf Verspoor, pp. 168-169; 170-172 |
|
|
Angel González, Pauze. Vert.: Johanna Vuyk-Bosdriesz, pp. 173-174 |
|
Jorge Guillén, Veertien gedichten. Vert.: Peter Verstegen, pp. 175-183
Negen gedichten uit: Cántico, pp. 175-176; 177; 178; 179 |
Verlossing door het voorjaar 1, 9; Volmaaktheid, Kerkhof, De liefste slapend; Ik sluit de ogen, Beter dan Venus; De tuinen, De vrienden |
Drie gedichten uit: Clamor, p. 180; 181-182 |
Het zou er niets toe doen, Het voorbijgaan; De moordenaar van de planeet Twee gedichten uit latere bundels, p. 183 |
Op TV, Verzameld werk |
|
|
Juan Ramón Jiménez, Twaalf gedichten. Vert.: Elly de Vries-Bovée, pp. 184-188
Dageraad, ‘Vlinder van licht’; Bergopwaarts, p. 184; 185 |
‘Aan de bron van de liefde’, Nocturne; Het gedicht, p. 185; 186 |
|
| |
| |
‘Poëzie, dauw’, Moguer; ‘Ik weet niet hoe ik’ p. 186; 187 |
‘Ik ontbladerde je, als een roos’, ‘Ik herinner het me, opeens’, p. 187 |
De defenitieve reis, p. 188 |
|
|
Lope de Vega, Klaver*, Het schip van plezier*. Vert.: W. Hogendoorn, p. 77 |
|
Antonio Machado, Twaalf gedichten, pp. 189-193
‘De avondlijke paden,’; ‘De gestalten in het veld onder de hemel’. Vert.: Pedro van Hoek, p. 189; 190 |
Aan José María Palacio; Portret. Vert.: Robert Lemm, pp. 190-191; 191-192 |
De klok sloeg twaalf... en het waren’. Vert.: Peter Verstegen, p. 192 |
Uit: Spreuken en deuntjes; Uit mijn schrijfmap. Vert.: Wilfried Adams, p. 193 |
|
|
Blas de Otero, Tot de overgrote meerderheid. Vert.: St. van den Bremt, p. 194 |
|
Emilio Prados, ‘Mijn voorhoofd is als een rivier zo moe’. Vert.: Dolf Verspoor, p. 195 |
|
Antonio de Quevedo, Twee sonnetten*. Vert.: Pedro van Hoek, pp. 74-75
Door zijn afwezigheid lijdt de minnaar nog heviger smart dan Tantalos, p. 74 |
Dialoog tussen de aanbidder en de hem versmadende dame, p. 75 |
|
|
Miguel de Unamuno, Twee gedichten. Vert.: Robert Lemm, pp. 196-198
‘Een fakkel in de lucht is deze palm,’ p. 196 |
Op een begraafplaats in Castilië, pp. 197-198 |
|
|
José Angel Valente, Drie gedichten. Vert.: Joh. Vuyk-Bosdriesz, pp. 199-200
Het afscheid; De dag, Alleen de liefde, p. 199; 200 |
|
| |
Proza
Fernando Arrabal, Uit: La piedra de la locura. Vert.: Stella Linn, pp. 88; 91
Maandag, Dinsdag; Woensdag, Donderdag, Soddongsta, p. 88; 89 |
[In de operatiekamer], p. 89-90 |
Brief aan geleerden uit de hele wereld, pp. 90-81 |
|
|
Max Aub, Het testament; De bel. Vert.: Margot Groot, pp. 92-93; 93-94 |
|
Rafael Cansinos-Asséns, Uit: El candelabro de los sieste brazos (1915). Inl. & vert.: Robert Lemm, pp. 53-59; 95-102
De melkweg; De onbekende; De proeve van het mes, pp. 95-96; 97-98; 98-99 |
De rijpe mannen: Aleph, Daleth, He, Nun, Ain, Zain, Vav, pp. 100-102 |
|
|
Raúl Guerra Garrido, Super. Volgooien. Vert.: Maria Camarasa, pp. 103-108 |
|
Ramon Gomez de la Serna, Greguerías. Vert.: Livia Verstegen, pp. 109-110 |
|
Mercè Rodoreda, [Fragmenten]. Vert.: Elly de Vries-Bovée, pp. 111-118
Uit: Colometa (o.t.: La Plaça del Diamant' (1962). Hoofdstuk 8, pp. 111-113 |
Uit: Vint-i-dos contes (1958): De olifant, pp. 114-118 |
|
|
Josefina Rodríguez, Land zonder water. Vert.: Stella Linn, pp. 119-125 |
|
Luis Romero, De dag dat de oorlog voorbij was. Vert.: Onno Verhoeven, pp. 126-138 |
| |
| |
| |
Kritische bijdragen
Juan Goytisola, Schrijven in Spanje. Vert.: Stella Linn, pp. 31-38
‘Voorbeeld van een sarcastisch essay’ |
|
|
Jorge Guillén, De taal van het gedicht, een generatie. Vert.: Agnes de Wit, pp. 39-52
Over zijn eigen dichtersgeneratie, de generatie van '27 |
|
| |
Latijns nummer
(nr. 4, pp. 51-200) - Met afbn.
Vertaalde Nederlandse poëzie
Proloog: Francesco Petrarca, Sonnet 365, p. 87
Nederlandse & Latijnse vert. door Constantijn Huygens |
|
|
Inleiding: J.P. Guépin, Het Bataafse oor. Drie eeuwen Latijnse poëzie door Nederlanders geschreven, pp. 135-148
Over de populariteit van de Latijnse poëzie en de miskenning ervan in Nederlandse literatuurgeschiedenissen; een overzicht van 1535 (Janus Secundus) tot 1838, jaartal van het werk van P. Hofman Peerlkamp: Liber de vita, doctrina et facultate Nederlandorum, qui Carmina Latina composuerunt (1822, 1838, tweede dr.) |
|
|
Vertalingen & noten, door J.P. Guépin, pp. 88-128; 129-132 |
|
BaudiusGa naar voetnoot1 (1561-1613), Zwanezang van Baudius, ofwel zijn laatste gedicht, een of twee dagen voor zijn fatale ziekte door hem geschreven aan Daniël Heins, over zichzelf en Hugo de Groot, pp. 118-119 |
|
Grudius (1504-1570), Dankdicht omdat hij Hyanthis veroverd heeft, p. 96 |
|
Rouwklacht op de begrafenis van Anna Cobel uit Den Haag, zijn vrouw, die hij het allermeeste mist, en die gestorven is en begraven in Madrid in Spanje, in het jaar 1534, pp. 120-128 |
|
Daniël HeinsiusGa naar voetnoot2 (1580-1655), Aan het allerliefste meisje, pp. 102-103
Monobiblos, 3e elegie, pp. 105-106 |
Hylas, pp. 115-118 |
|
|
Janus Secundus (1511-1536), Basia - 1ste, 6de, 11de, 12de, 16de, 17de, 19de kus, pp. 88-89, 89-90, 90, 91, 92-93, 94, 95
Het boek Julia, 5e elegie, pp. 98-102 |
|
|
J.H. Hoeufft (1756-1843), Drie pastorale epigrammen, p. 97
De mirteboom, Aan het glimwormpje, Aan het gras |
|
|
Adriaan Reland (1676-1718), Brief aan Galathea, pp. 106-111 |
|
Laurens van Santen (1746-1798), Ida, 2de elegieGa naar voetnoot3, pp. 112-113 |
|
Hendrik Waardenburg (1760-1812), Over Glycere, p. 114 |
| |
| |
| |
Catullus, Carmina
13*. Vert.: Frans van Dooren, p. 150 |
56*; 58*, 78*; 101. Vert.: W. Hogendoorn, p. 150; 151: 175 |
75*, 92*; 85. Vert.: Peter Verstegen, p. 151; 175 |
70*. Vert.: Jean Pierre Rawie, p. 175 |
|
|
Hadrianus, (Animula vagula blandula)Ga naar voetnoot2. Vert.: Frans van Dooren, p. 152 |
|
Horatius, Oden. I, 5; I, 9; II, 14; III, 13. Vert.: P.H. Schrijvers, p. 176; 177, 178; 179
Oden. I, 4; I, 5; I, 9; I, 25. Vert: Peter Verstegen, p. 180; 181; 182; 183 |
|
|
Martialis, (Liber Spectaculorum)*Ga naar voetnoot3. 9, 14, 17, 18. Vert.: M.d.'Hane Scheltema, p. 154
[Epigrammata]*. II, 20; II, 55; II, 88; VIII, 5; XII, 51. Vert.: E.B. de Bruyn, p. 155 |
|
|
Ovidius, Amores.* II, 7; II, 8. Vert.: Daan den Hengst, p. 156; 157
Ars amandi*. II, 461-465. Vert.: M. d'Hane-Scheltema, p. 158 |
Tristium IV. Vert.: M. d'Hane-Scheltema, pp. 184-188 |
|
|
Petronius, ‘Somnia, suae mentes ludunt volitentibus umbris’. Vert.: Frans van Dooren, p. 189 |
|
Propertius, (Elegiae). I, 7; I, 9. Vert.: Rudi van der Paardt, pp. 190-191; 191-192
(Elegiae). II, 29b; III, 24; III, 25. Vert.: J.P. Guépin, p. 196; 197; 198 |
|
|
Sulpicia, [Zes korte gedichten]. Vert.: Paul Claes, pp. 199-200 |
| |
Vertaald Nederlands proza
[Middeleeuwse kronieken]
Alpertus van Metz (11de eeuw)Ga naar voetnoot4, (De diversitate temporum) - Gebeurtenissen van deze tijd - (De Friezen bezetten het Merwedewoud. De Tielenaren. De oorlog tegen de Friezen). Vert.: Hans van Rij, pp. 51-56 |
|
|
Anonymus (13de eeuw)Ga naar voetnoot5, (Narracio de Groninghe) - Over de toebereidsels tot de oorlog en het martelaarschap van de bisschop (Otto II - De slag bij de Arne, 28 juli 1227). Vert.: Hans van Rij, pp. 57-61 |
|
Nederlandse humanisten - brieven uit het Latijn |
Barlaeus (1584-1648), Aan Petrus Cunaeus (Amsterdam, 12 maart 1632). Vert.: Harm-Jan van Dam, pp. 78-79
[Aan P.C. Hooft] (Amsterdam, 25 nov. 1636). Vert.: Dezelfde, pp. 80-81 |
|
| |
| |
Baudius (1561-1613), Aan Nicolaas van der Vecht (Leiden, 17 april 1608). Vert.: Harm-Jan van Dam, pp. 70-74
Aan Hugo de Groot in Den Haag (Leiden, 28 maart 1612). Vert.: Dezelfde, pp. 74-75 |
|
|
ErasmusGa naar voetnoot1 (1466-1536), Aan Christiaan Northoff (Parijs, lente 1497). Vert.: O. Noordenbis, pp. 62-64 |
|
Grudius (1505-1570), Aan Nicolaas Everard van Middelburg, mijn vader, die in alle opzichten het meest erenswaardig is (Leuven, 20 juni 1525). Vert.: J.P. Guépin, pp. 65-67
Aan Everard Nicolai, Raadsheer van zijne keizerlijke Majesteit in de Grote Raad te Mechelen, mijn dierbaarste broeder (Vigevano, 1533). Vert.: Dezelfde, pp. 67-69 |
|
|
Willem van den Vondel (1603-1628), Willem van den Vondel groet veelmaals zijn broeder Joost v.d.V. (Rome, 15 maart 1625). Vert.: J.F.M. Sterck, pp. 76-77 |
|
Jan van Wullen (17de eeuw), Aan Willem Piso [over de laatste ziekte van Descartes] (Stockholm, 1 febr. 1650 (oude stijl) = 11 febr.). Vert.: Harm-Jan van Dam, pp. 82-85 |
| |
[Vertaald] Latijns proza
Apuleius van Madauros (125-185), Het feest van de lach (Metamorfosen III). Vert.: Rudi van der Paardt, pp. 163-173 |
|
-
voetnoot1
- De titels met * behoren tot de rubriek: Light verse
Vaak is een korte notitie gegeven over de vertaalde auteur en is de oorspronkelijke tekst afgedrukt in heel kleine letter
-
voetnoot2
- Met tekeningen van Pier Paolo Pasolini, pp. 91-92
-
voetnoot3
- (Bij de zeefdrukken van Herman J. Reijers)
-
voetnoot3
- Opnieuw opgenomen wegens zetfout in 1985 (4, p. 34)
-
voetnoot4
- Met inl. bij het uit de streektaal zo getrouw mogelijk overgebracht gedicht, Boliviaanse rondel (p. 72)
-
voetnoot5
- T.g.v. zijn bekroning met de Kees Stip-prijs voor Light Verse
-
voetnoot6
- Naar Guido Gozzomo, Totò Merùmeni (I colloqui)
-
voetnoot2
- A.E. Housman (1859-1936), latinist, wiens 17de gedicht uit de postuum verschenen Additional poems in de vert. van M. Fondse ‘Ik kreeg van de sterren heus 't ergste niet mee’ is opgenomen in nr. 2 = Latijns nr., p. 153, rubriek: Light verse
-
voetnoot3
- Als pendant van Lermontovs gedicht: ‘Die Heimkehr (no. 87)’ van Heinrich Heine (in de vert. van M. Fondse) en Rilkes vertaling van Lermontovs gedicht, teruggevonden in een brief aan Lou Salomé (p. 140)
-
voetnoot1
- Het debuut van Georgine Sanders (/ Tineke Vroman) vormt een tweeluik met ‘Winter 1944 en 1985’ van Leo Vroman; gedateerd: 14 dec. 1985
-
voetnoot2
- Gedateerd: 23 aug. - 3 nov. 1985; ze vormen, samen met beide volgende gedichten de neerslag van haar herinneringen aan Max de Jong (1917-1951)
-
voetnoot1
- T.g.v. zijn bekroning met de Kees Stip-prijs voor Light Verse
-
voetnoot2
- Prepublikatie uit Fleurs de marécage/ Moerasbloemen; opgenomen in rubriek: Anthologie
-
voetnoot2
- Met ill.: Tekeningen van Reineke Hollander: De weg naar Jeruzalem, pp. 92-98
-
voetnoot3
- Vertaald door Shulamith Bamberger, behalve de gedichten van Yehuda Amichai en van Amir Gilboa die vertaald zijn door T. Herzberg
-
voetnoot1
- Vertaald door Shulamith Bamberger, behalve de verhalen van Yitzchak Oren, die vertaald zijn door Mira Rafalowicz; met het verhaal ‘Mijn vriend Saïd Effendi (uit: Jeruzalem, 1921) door Jacob Israël de Haan, in rubriek: Anthologie, pp. 73-77
-
voetnoot1
- Met ill.: tekeningen van Federico Garcia Lorca (pp. 79-86)
-
voetnoot2
- In: Anthologie, als hommage aan Hendrik de Vries, die onlangs 90 werd, drie vertalingen uit het Spaans uit zijn bundel ‘Romantische rhapsodie’ (1939): Castille (naar Unamuno); De ruiter (naar Antonio Machado; Solédad Montóya (naar Lorca), p. 61; 62; 62-63
-
voetnoot1
- Hier opgenomen onder zijn niet-gelatiniseerde naam: Dominique le Bauldrier
-
voetnoot2
- Opgenomen onder zijn niet-gelatiniseerde naam Daniël Heins: het eerste gedicht o.d.t.: Hinkjamben, letterlijke vertaling, naast Heinsius' eigen vertaling (pp. 103-104)
-
voetnoot3
- Vertaling van Van Santen zelf (lichtjes gemoderniseerd door J.P. Guépin)
-
voetnoot1
- Met een pastiche ‘De bello phallico’* (door Drs. P toegeschreven aan Octavianus). Vert.: Peter Verstegen (p. 159)
-
voetnoot2
- Hadrianus' énig gedicht, in twee verschillende vertalingen van Frans van Dooren
-
voetnoot4
- Ontleend aan de teksteditie met vertaling en commentaar, 1980
-
voetnoot1
- Van Erasmus is ook opgenomen: De Hollanders (Uit Adagio, 1508). Vert.: Frans van Dooren, p. 134
|