Verantwoording
De eerste aflevering van de Bibliografie van de literaire tijdschriften in Vlaanderen en Nederland betrof de tijdschriften verschenen in 1972. ‘De tijdschriften verschenen in 1986’ is de 15de aflevering in de reeks. Dit lijkt ons een gelegenheid om de Verantwoording te herzien en aan te vullen.
Als ‘literair’ beschouwen we die tijdschriften die naast artikels over eigen en vreemde literaturen en over andere aspecten van de cultuur in binnenen buitenland, een aanzienlijke plaats inruimen voor creatief werk.
Op de bibliografische beschrijving van elk tijdschrift, met vermelding van redactie, uitgever, jaargang, afleveringen en omvang, volgt een analyse van de inhoud met als indeling:
I. Poëzie II. Proza III. Toneel IV. Kritische bijdragen V. Illustratie Daarna worden de bijzondere nummers of gedeelten behandeld.
Van de poëzie worden titel en eerste vers vermeld. Wanneer een gedicht geen titel heeft, wordt het eerste vers, tussen aanhalingstekens, als titel gebruikt en als eerste vers niet herhaald. Wanneer titel en eerste vers identiek zijn, wordt alleen de titel vermeld. Voor de in het Nederlands vertaalde gedichten, die in de bibliografie onder de naam van de vertaler zijn gerangschikt, is alleen de titel, of het eerste vers als er geen titel is, opgenomen. Meerdere gedichten in een nummer, of soms in de jaargang, zijn samengebracht onder de globale titel [Gedichten].
De kritische bijdragen krijgen een bondige toelichting telkens als de titel en/of de inhoud het vergen, om aldus meer informatie te verschaffen, daar persoonsnamen en begrippen in de registers worden ondergebracht. Zijn aldus uitzicht en behandeling in essentie onveranderd gebleven, toch hebben zich in de loop der jaren enkele wijzigingen voorgedaan.
Bij een heel korte of een heel lange titel wordt aanvullende informatie meteen toegevoegd:
Getaal [Over de benaming van onze taal]
Tussentijds [Verzameling middeleeuwse studies... (voor W. Gerritsen)]
Sirenenzang en rattendans in het spiegelkabinet. De kroongetuige [van Maarten 't Hart] als detectiveroman
In een rubriek (zie o.a. p. 250) of bij recensies, die soms uit verschillende tijdschriftnummers door ons zijn gegroepeerd (zie o.a. p. 89) worden de besproken auteurs alfabetisch gerangschikt, wat het opzoeken moet vergemakkelijken.
Ten einde zoveel mogelijk correcte informatie te verstrekken, worden verwijzingen naar tijdschriften aangevuld of verbeterd; namen en titels gecontroleerd zodra we enige twijfel hebben. Bij vertalingen die besproken worden, is vaak de oorspronkelijke titel toegevoegd, vooral wanneer de vertaalde titel sterk afwijkt van de oorspronkelijke; is de naam van de vertaler geciteerd, als iets over de vertaling wordt gezegd; wordt meestal ook het jaar van verschijnen vermeld, zodat de gebruiker onmiddellijk kan vaststel-