| |
| |
| |
Restant
Opgericht in 1971
Redaksie: Ludo Abicht, Marc Holthof, André Lefevere, Jaki Louage, Jean-Marie Maes, Marck Meul, Ludo Stijnen, Jan Uyttendaele, Gilbert van Hoeydonck
Redaksie en administratie: Postbus 1, Postkantoor 3, 2600 Berchem
Verantwoordelijke uitgever: André Lefèvre, Kiliaanstraat 27, 2570 Duffel
Jrg. VII, 4: winter 1978-1979, 251 pp. = VertaalwetenschapGa naar voetnoot1
| |
Bijzonder nummer
VertaalwetenschapGa naar voetnoot1
Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen
Redactie: A. Lefevere & R. Vanderauwera
BROECK, Raymond van den
De categorie vertaling: identificering en classificatie, pp. 53-63
Over de ‘uiteenlopende houdingen ten opzichte van het sociale verschijnsel vertaling zelf, d.i. met verschillende verwachtingen met betrekking totwat een vertaling “doet”, of “zou moeten doen” of “zou kunnen doen”.’ |
|
|
|
D'HULST, Lieven & LAMBERT, José & BRAGT, Katrin van
Lopend onderzoek aan de K.U. Leuven: Literatuur en vertaling in Frankrijk (1800-1850), pp. 98-106
Over de plaats van de vertalingen in het geheel van de Franse literatuur en over de manier waarop wordt vertaald |
|
|
|
EVEN-ZOHAR, Itamar
De relaties tussen primaire en secundaire systemen in het literaire polysysteem, [Vert.: Maria Vanderauwera], pp. 7-13 |
Opnieuw de hypothese van het polysysteem. [Vert.: Ria Vanderauwera], pp. 14-23
Over de voornaamste punten van deze hypothese |
|
|
|
GORP, Hendrik van
Vertaling en evolutie van een literair genre: de Europese picareske roman in de zeventiende en achttiende eeuw, pp. 86-97 |
|
| |
| |
HERMANS, Theo
Breekpunt, breuklijn, breukvlak, pp. 107-126
‘Dit essay wil de plaats en de functie nagaan van één bepaalde literaire vertaling in een welomschreven literair-historische kontekst. Het breekpunt waarvan sprake is in de titel betreft het gedicht “Liu Ch'e” van Ezra Pound’ (p. 107). Tevens over ‘analoge konfliktmomenten... bij Apollinaire en Reverdy, die ieder op hun manier operaties uitvoeren als die welke Pound exemplarisch ten toon stelt in “Liu Ch'e”.’ |
|
|
|
HOLMES, James S.
De toekomst van de vertaaltheorie: een handvol stellingen. [Vert.: Ria Vanderauwera], pp. 245-249 |
|
|
LAER, Reinhilde van
Gulliver voor iedereen, pp. 143-154
Over ‘twee verschuivingen binnen het literaire polysysteem: van het Engelse naar het Nederlandse taalsysteem [en] van een “klassiek” werk naar jeugdliteratuur’ op basis van vier vertalingen voor kinderen: Gulliver Omnibus (Schelle, 1972), Gullivers reizen (vert.: Klaus van Bergen, 1968), Gullivers reizen (vert.: Rie Cramer, 1953), Gullivers reizen (vert.: A. Klaassens, 1963) |
|
|
|
LEFEVERE, André
Inleiding, pp. 1-6
‘De theorie van het polysysteem maakt het opnieuw mogelijk de studie van de vertaalde literatuur in de studie van de literatuur als zodanig te integreren’ - Deze theorie is ‘historisch’ gericht en ‘beklemtoont de studie van de zogenaamde literaire procédés’ (p. 3) |
|
|
|
POPOVIC, Anton
De afbakening van het begrip ‘vertaling’: stellingen, [Vert.: Ria Vanderauwera], pp. 24-31 |
|
|
TOURY, Gideon
Literatuur in vertaling - systeem en norm: voor een doeltekstgerichte aanpak van de literaire vertaling, [Vert.: Ria Vanderauwera], pp. 32-52 |
|
|
VANDERAUWERA, Ria
Faust bij Nerval en Berlioz, pp. 155-162
Over ‘de eerste belangrijke Faust vertaling van Gérard de Nerval (1828) en de daardoor geïnspireerde composities van Hector Berlioz’ |
|
|
|
VOS, Rika de
Vertaling van een taalspel: Pinter in het Frans en in het Duits, pp. 127-142
Kritisch onderzoek van de Duitse en Franse vertalingen van The birthday party, The caretaker, The homecoming van Harold Pinter |
|
|
|
YAHALOM, Shelly
Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: intersystemische contacten en soorten vertalingen, [Vert.: André Lefevere], pp. 64-85
Over het ‘Franse literaire systeem van de achttiende eeuw als systeem in crisis’ en de vertalingen van Engelse romans |
|
|
| |
| |
| |
Vertalingen
Ama Ata Aidoo, Waar het op aankomt. Vert.: Marleen Mortelmans, pp. 178-182 |
John Ashbery, Negen gedichten. Vert.: Rita Temmerman, pp. 228-234 |
Mufalo Liswaniso, De arbeider is zijn loon waard. Vert.: Maria van Doninck, pp. 206-214 |
Martha Mvungi, De verboden liefde. Vert.: Cis de Backer, pp. 163-172 |
Meja Mwangi, De boerderij. Vert.: Marjella Patteet, pp. 183-200 |
Ngugi wa Thiong'o, De Mubenzi. Vert.: Marcella Poldervaart, pp. 201-205 |
V.S. Naipaul, Tante Goudkies. Vert.: Ria Vanderauwera, pp. 215-222 |
George Oppen, Tien gedichten. Vert.: Marijke van der Hallen, pp. 235-238 |
Charles Reznikoff, Zestien gedichten. Vert.: Helga Sterkens, pp. 223-227 |
Alf Wanzenburgh, Echo's. Vert.: Hilde Diericx, pp. 173-177 |
Wang Wei, Twintig gedichten. Vert.: Mak Chiu-Ling & André Lefevere, pp. 239-244 |
|
-
voetnoot1
- Tevens als uitgave van Uitgeverij Acco, Leuven
-
voetnoot1
- Met illustraties van Pierre Lahaut (pp. 3, 17, 29)
|