| |
| |
| |
Mandala
Tijdschrift voor internationale avant-garde en etno-literatuur
Opgericht in 1975
Redaktie: Harry Hoogstraten, Peter H. van Lieshout, Jos Knipscheer
Redaktieadres: Het Hoogt 462, Amsterdam
Administratie: K.U.S., Korte Spaarne 19, Haarlem
[Jrg. 1], |
nr. 1: |
lente 1975, 80 pp. |
|
2: |
zomer 1975, 72 pp. |
|
3: |
december 1975, 64 pp. |
| |
Artikel van de redaktie
Ter verantwoording, 2, p. 3 |
| |
I. Poëzie
BELTRAMETTI, Franco
[Poems], 1, pp. 40-43
California totem (fragm.), p. 40 |
‘On lilac purple Hacienda de Valdez bus the Moving Theatre’ |
‘ladies with colds smoke homegrown, their lovely Deva faces’ |
‘at Stinson Beach gas station’ |
‘hey, we forgot the container to put off the fire’ |
Big totem animals masks under dim green light: ‘out of the city, into the dark’ p. 40 |
‘Sesshu: an exploding rock’ p. 41 |
‘Dreamed smooth plans: everyone and everything was’ p. 41 |
‘the moon is a lantern’ p. 42 |
‘I feel the warmth of my ears close to my head’ p. 42 |
‘If dawns have fingers’ p. 43 |
|
|
|
BEURSKENS, Huub
Een strenge les in onrust (uit de dagboeken van r. crusoe), 3, pp. 38-43
1. | ‘zeeslijk in de baard’ p. 38 |
2. | ‘knarsend wier en kokkels’ p. 38 |
3. | ‘nog zelden en spichtig loer ik’ p. 39 |
4. | ‘12.1.1914. es gibt mög-’ p. 39 |
5. | (stilleven 1): ‘twee vissen denken’ p. 39 |
6. | (columbus): ‘wie is de god die daar voorbij vaart?’ p. 40 |
7. | ‘komt men mij halen?’ p. 40 |
8. | ‘daar komt nog een zeiler aan!’ p. 41 |
9. | ‘een held in het zitten-’ p. 41 |
10. | ‘schichtiger toeft de taal’ p. 42 |
11. | (stilleven 2): ‘een klok heb ik gejut’ p. 42 |
12. | ‘probeer nu ook 's nachts wakker’ p. 43 |
13. | ‘langzaam stijgt rond mij (ik lijk’ p. 43 |
|
|
| |
| |
CAIRO, Edgar
|
|
COHEN, Ira
In the aura of Mara, 3, pp. 53-54
1. | ‘In the aura of Mara’ p. 53 |
2. | ‘& so clear’ p. 53 |
3. | ‘As if by merely falling’ p. 54 |
|
And night which has concealled, 3, p. 55 |
|
|
DAVIDSON, Steef
Otto Rene Castillo, Twee gedichten. Vert.: St. Davidson, 1, pp. 18-21
A-politieke intellectuelen, pp. 18-20 |
Bevrediging, p. 21 |
|
|
Jorge Rebelo, Ik zal eenvoudige woorden verzinnen. Vert.: St. Davidson, 3, p. 20 |
XXX, Hoe kunnen we je de omvang. Vert.: St. Davidson, 3, p. 21 |
|
|
HAUTMANS, Paul
[Gedichten], 2, pp. 42-43
Ik leef op goede voet met de hertogin: ‘Alles zou gezegd zijn’ p. 42 |
Oud land: ‘De koeien in het grensgebied weten waarvoor’ p. 43 |
|
|
|
HOOGSTRATEN, Harry
[Gedichten], 1, pp. 13-16
It was on a sunday: ‘It was on a sunday yr day off’ p. 13 |
The families of the future: ‘heart my breathing fast’ p. 14 |
The best tasting bread: ‘her long fine hands’ p. 15 |
Through the window: ‘such rain!’ p. 15 |
Our windows to the east, p. 16
1. | ‘we wake’ |
2. | ‘such lovely’ |
|
|
|
Gary Snyder, [Gedichten]. Vert.: H. Hoogstraten, 2, pp. 7-9, 12-21
Nanao weet het, p. 7 |
Door het rookgat 1, pp. 8-9 |
Lang haar, jachtseizoen, p. 12 |
Lang haar, hertesporen, pp. 12-13 |
Wat je moet weten om 'n dichter te zijn, pp. 14-15 |
Revolutie binnen de revolutie binnen de revolutie, pp. 16-17 |
Zonder materie, geen geest, p. 18 |
Voor de kinderen, p. 19 |
Gebed voor het grote gezin, pp. 20-21 |
|
|
Diane di Prima, Revolutionaire brieven, 9, 22, 42. Vert.: H. Hoogstraten, 3, pp. 56-58 |
|
|
KOLLER, James
Wind, fragments for a beginning, 2, pp. 52-66
‘eyes & tongue & before me the tree from which i sing’ p. 52 |
‘we are the Wind’ p. 53 |
‘what the Sun allows’ pp. 54-55 |
|
|
| |
| |
‘when we first rode down’ p. 56 |
‘we rode through their fields’ p. 57 |
‘our hair grows long’ p. 58 |
‘when the days are short’ p. 59 |
‘we divide the land we use’ p. 60 |
‘naked & wrapped in hawk skins’ pp. 61-62 |
‘we drove off some of their cows’ p. 63 |
‘when he is killed’ p. 64 |
‘Tuwaz burned & not alone’ p. 63 |
‘I sat in the sky’ p. 66 |
|
|
|
LIESHOUT, Peter H. van
De ijsvogelzang, 1, pp. 44-47
1. | ‘Wat nooit veranderen wil is de wil’ p. 44 |
2. | ‘IJsvogel scheert bevroren beek en’ p. 44 |
3. | ‘De ware Tao is het duimelotten’ p. 45 |
4. | ‘Wat buiten is kan binnen ook gebeuren’ p. 45 |
5. | ‘Koud rot warm: de kilte schroeit’ p. 46 |
6. | ‘Vissen zwemmen boven lucht’ p. 46 |
7. | ‘De tekens wijzen naar zichzelf’ p. 47 |
8. | ‘Prins IJsvogel, laat me je niks vertellen’ p. 47 |
|
Kapers in de lucht, 1, p. 48
‘Een hoogpasserend verkeersvliegtuig’ |
|
De grote gramofoonplaat draait, 1, p. 49 |
|
Gary Snyder, Door het rookgat 2. Vert.: P.H. van Lieshout, 2, pp. 9-11 |
|
|
NIJMEIJER, Peter
Rust (naar een kollage van Max Ernst), 1, p. 22
‘Rustend hangend op zijn grijs’ |
|
De fotograaf gelooft niet in 't toeval, 1, p. 23
‘Toevallige voorbijganger’ |
|
The pianist (an almost ready-made from Anais Nin's diaries), 1, p. 24
‘Her nostrils quiver. Her’ |
|
Two stills, 1, p. 25
1. | ‘Minutes minutes later the sunlight makers her ugly’ |
2. | ‘She. in the bathroom disconnected not quite 26 an’ |
|
De eerste zon, 1, p. 26
‘De eerste winter is voorbij, april’ |
|
|
|
ROGGEMAN, Willem M.
Gary Snyder, [Gedichten]. Vert.: W.M. Roggeman, 2, pp. 22-27
Moeder aarde: haar walvissen, pp. 22-25 |
Wat de dichters betreft, pp. 26-27 |
|
|
|
SCHUDDEBOOM, Peter
Als het huis zijn inwoner avond haalt, 1, p. 36
‘voor vandaag had ik slechts mijn gezondheid’ |
|
Ze beslisten voor mij anders, 1, p. 37
‘de blote deur waar ik de kou van heb’ |
|
Gelukkig, buren, waren de flats de toekomst, 1, pp. 38-39
‘wind rukt het laatste uit mijn tuin’ |
|
|
| |
| |
| |
II. Proza
HAMELINK, Jacques
[Verhalen], 2, pp. 28-33
Slaven, pp. 28-29 |
Scholen, pp. 30-31 |
Handen, pp. 32-33 |
|
|
|
BERGE, H.C. ten
Drie verhalen van de Eskimo. Vert. en toegel.: H.C. ten Berghe, 3, pp. 44-52
[Sila], pp. 44-46 |
Sedna en de stormvogel, pp. 49-51 |
Nuliajuk, heerseres van de zee, pp. 51-52 |
|
|
|
KNIPSCHEER, Jos
Alive and kicking (fragment), 1, pp. 6-12 |
[Vertalingen], 1
Beni Lubini, De oorsprong van de zeven verschillende talen op New Ireland, pp. 3-5 |
Lapok Manau, De tuttut clan, pp. 6-7 |
Joseph Little, Terug naar de moederschoot - een impressie, pp. 28-30 |
Joseph Little, Fluisteringen van een dode wereld, pp. 31-34 |
|
[Vertalingen], 2
Melison Kaian, De oorsprong van het Taulil-volk, pp. 34-38 |
Melison Kaian, Het begin van de zeemeermin, pp. 39-40 |
Craig [Kee] Strete, Blanke broeders van de plaats waar niemand loopt, pp. 68-71 |
|
[Vertalingen], 3
Gayl Jones, Almeyda (fragment), pp. 23-29 |
Craig Kee Strete, Met de pijn die het liefheeft en haat, pp. 32-37 |
|
|
|
KUYPER, Sjoerd
Waarin de dichter nog kan huilen met een kinderlijke politiek / de zachte haat van brandweerman en clown; beeldreportage daarvan (fragment), 1, pp. 62-65 |
|
|
LIESHOUT, Peter H. van
William S. Burroughs, [Verhalen]. Vert.: P.H. van Lieshout, 2, pp. 45-50
Op de veranda achter zijn boerderij, pp. 45-46 |
Heel wat jaren wachten aan de grens, pp. 47-48 |
Trieste knecht van de eilandkant, pp. 49-50 |
|
Gary Snyder, [Brieven]. Vert.: P.H. van Lieshout, 3, pp. 59-64
Aan Jack Kerouac, pp. 59-62 |
Aan Will Peterson, pp. 63-64 |
|
|
| |
| |
| |
III. Toneel
HELICZER, Piero
|
|
KURTZ, Cleveland
|
| |
IV. Kritische bijdragen
CORSO, Gregory
The literary revolution in America, 1, pp. 67-79
Over de vernieuwing in de Amerikaanse literatuur ca. 1955; over Allen Ginsberg en Jack Kerouac |
|
|
|
KNIPSCHEER, Jos
[Interview met] Cleveland Kurtz: ‘Soms is schrijven het enige wat me nog rest’, 3, pp. 1-4 |
|
| |
V. Illustratie
MASSINK, Teun
Tekeningen, 2, p. 4, 41, 62, 66 |
|
|
WILGENKAMP, Meikina
|
|
|