Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 147] [p. 147] 84 Birahās vi [Paramaribo, 1965] Alcārī: the woman with a roving eye avoiding the Gaunā I.[regelnummer] mora muṛavā nā bānho näuniyā, e bhaiyā II.[regelnummer] aba hama gäune na jāb III.[regelnummer] are gavane ke laḍüā savere köī khäihaį, alabelā IV.[regelnummer] aba ciräi däihaį hamār V.[regelnummer] are calī jāta gorī hiri phiri cita mę, alabelā VI.[regelnummer] aba naynā milegā roy VII.[regelnummer] naynā baṛā kharāba, ai bhäiyā VIII.[regelnummer] aba saba se karata pirīt IX.[regelnummer] are eka choṛi ke hajār karatu hai, alabelā X.[regelnummer] aba yahi mūrukha kā rīt I.[regelnummer] Oh näunī, tie not the (hair on) my head, oh brother.Ga naar voetnoot1 II.[regelnummer] Now, I shall not go (to my marital home in the) gaunā.Ga naar voetnoot2 III.[regelnummer] Somebody else will eatGa naar voetnoot3 the laḍḍūs (of the occasion of) gaunā. IV.[regelnummer] (They) will give my (portion) to the birds. V.[regelnummer] - Go (along), fair one, with (some) turn of the mind;Ga naar voetnoot4 (won't you?).3 VI.[regelnummer] (If I go), the eye will meet a cry,Ga naar voetnoot5 oh brother;1 VII.[regelnummer] The eye is very bad - VIII.[regelnummer] (It) falls in love with (any and) all. IX.[regelnummer] It leaves one and makes (with a) thousand - X.[regelnummer] This is the custom of a fool. voetnoot1 Only a stobha. voetnoot2 The bride's final farewell to the parental home to go to her husband's house, after she has been there once for a short while and returned to the parents' home. Cp. de Klerk (51: 182) and under Dongā (ibid.: 186). voetnoot3 Alabelā, a swain; here, a stobha. voetnoot4 Hiri phiri cita mę: after turning the matter this way and that in (your) mind. voetnoot5 The wording in the text is rather free; naynā milegā roy: ‘(?) the eye will cry out’. Vorige Volgende