Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermdThe annual cycle
| |
[pagina 101]
| |
IV.[regelnummer]
kans ke māra bidhansa karaų sakhi suna lau hāra hamāra
V.[regelnummer]
hamahų rāra karaba jamunā para tumhę dekhaba ą̄kha ughārī
dhare more sārī
VI.[regelnummer]
ranga bhare madamātala gvālina bole bacana samhārī
VII.[regelnummer]
duragāprasāda carana raghubara kī däi ke dāna calī brijanārī
dhare more sārī
B Jhūmar
I.[regelnummer]
mati jāhū kanta paradesa basanta nirāne
II.[regelnummer]
lage āma baurana madhukara kunja dikhāne
III.[regelnummer]
birchā bhaye patidhāra ṭesa mana māhį phulāne
IV.[regelnummer]
bihaga payāna karata apane para
V.[regelnummer]
dina dina yaha adhika tapāne
VI.[regelnummer]
raho bhavana diladāra bāta itanī suna kānhe
VII.[regelnummer]
tuma bina sorahǫ sįgāra kavana hamarau dukha jāne
VIII.[regelnummer]
hama birahina khelaba kikare sanga
IX.[regelnummer]
piyā tana ko daradiyau nahį jāne
C Ulārā
I.[regelnummer]
giradhārī ho lālā choṛa deyo bahiyą̄ miruka jäihaį
II.[regelnummer]
sone ravārdār kągana cūrī lāge anamol
III.[regelnummer]
dhara bahiyą̄ jhakajhoraį cūrī lāgana phūṭa
IV.[regelnummer]
jauna bāta tuma tākyau vā se nāhį̄ bhęṭa
chori deyo bahiyą̄...
A
I.[regelnummer]
Kṛṣṇa smilingly teasesGa naar voetnoot1 (me and) takes hold of my sārī.
II.[regelnummer]
- You are the boy of Nanda, the dear one; I am the darling daughter of Vṛṣabhānu.
III.[regelnummer]
On the bank of Yamunā it costs (him) nothingGa naar voetnoot2 and lord (i.e. Kṛṣṇa) commits the robbery.Ga naar voetnoot3
Takes hold...
IV.[regelnummer]
(He says:) I (can) kill and destroy Kaṁsa; Sakhi, listen to my statement;
| |
[pagina 102]
| |
V.[regelnummer]
(He says:) I shall keep noiseGa naar voetnoot1 on the Yamunā bank (and) I shall look at you with open eyes.
Takes hold...
VI.[regelnummer]
The cowherdess full of colour and the frenzy of youth says (this with her) words (chosen) carefully;
VII.[regelnummer]
DurgāprasādGa naar voetnoot2 (says:) (I take) refuge at the feet of the best of Raghus (i.e. Rāma); the woman of VrajaGa naar voetnoot3 gave a giftGa naar voetnoot4 and (then) went (her way).
B
I.[regelnummer]
Beloved, do not go abroad;Ga naar voetnoot5 the spring (season) has come close.
II.[regelnummer]
The mango (trees) have begun to blossom, the bumblebees are seen in the groves.
III.[regelnummer]
The trees have become leafy (and the) ṭesū flowers are blooming (in their) minds.Ga naar voetnoot6
IV.[regelnummer]
The birds are starting out on (their) journeys on the wing -
V.[regelnummer]
(And) these days are getting warmer daily.
VI.[regelnummer]
Oh Kṛṣṇa, listen to just this request;Ga naar voetnoot7 O thou with (a generous) heart, stay home;
VII.[regelnummer]
Without you (my) sixteen adornments (are futile); who (can) know my suffering?
VIII.[regelnummer]
With whom shall I play (when) in separation?Ga naar voetnoot8
IX.[regelnummer]
(My) beloved knows not at all the pains of (my) body.
C
I.[regelnummer]
Oh darling Giridhārī,Ga naar voetnoot9 let go (of) my arms; they will get sprained.
| |
[pagina 103]
| |
II.[regelnummer]
(My) bracelets are (made) with gold finery (and) the bangles look invaluable;
III.[regelnummer]
You holdGa naar voetnoot1 and shake my arms (and the) bangles begin to break.
IV.[regelnummer]
The matter you are (actually) after would not come to fruition.Ga naar voetnoot2 Let go (of) my arms.
|
|