Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 96]
| |
IV.[regelnummer]
gäī javānī āyā buṛhāpā, ką̄pana lāgati kāyā
V.[regelnummer]
ghara ke loga mukha se nahį bolę, rovana lage re bānī
VI.[regelnummer]
bhare naina se pānī, garavai...
terī do...
VII.[regelnummer]
yaha kāyā māṭī mę miri jāye, ūpara giri jāy pānī
VIII.[regelnummer]
isa dehī para dūba jamegī, cari gäī gäū dīvānī
garavai...
terī do...
IX.[regelnummer]
liyā diyā tere saṅga calegā, amara rahata nisānī
X.[regelnummer]
natthidāsa ne yaha samajhāyā, raha gäī amara nisānī
teri do...
I.[regelnummer]
Your life is for two days (only); do not be proud seeing (your) youth.
II.[regelnummer]
The fear for the body ('s survival), an illusion, overshadows the people; why is the fool frightened in the mind?
III.[regelnummer]
(It is all) coming and going (i.e. transient); do not be proud...
Your life is...
IV.[regelnummer]
Youth passed, old age came; the body starts to shake.
V.[regelnummer]
The people of the family do not speak (to the person any more); the speech begins to cry.
VI.[regelnummer]
The eye is filled with water;Ga naar voetnoot1 do not be proud...
Your life is...
VII.[regelnummer]
This body (finally) mingles with earth and water falls on top (of it).
VIII.[regelnummer]
The dūb grass will grow on this body -and a crazy cow grazed and went away. Do not be proud...
Your life...
IX.[regelnummer]
(What you have) taken and given, (that) will go with you - that mark (of your life) remains immortal.
X.[regelnummer]
NatthīdāsaGa naar voetnoot2 has admonished thus - (and) his mark (this song) remains immortal.
|