Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 76]
| |
27 Hardī and CumāvanGa naar voetnoot1 [Leiding 8A, 1962]I.[regelnummer]
köirini köirini tųha baṛī rānī re, kahavą̄ ke haradī
II.[regelnummer]
są̄cāreyu āju re kahavą̄ ke haradī
III.[regelnummer]
hamare dulahini bhäī äisī sukųvāra re
IV.[regelnummer]
haradī ke jhāra sahā nahį jā̈i re, haradī ke jhāra
V.[regelnummer]
hamarī dulahini bhäī äisi sukųvāra re
VI.[regelnummer]
telavā ke jhāra sahā nahį jā̈i re, telavā ke jhāra
B2
I.[regelnummer]
kahavą̄ ke haradī, kahą̄ re sącārī re kahavą̄ ke haradī
II.[regelnummer]
köirini köirini tųha baṛī rānī re, kahavą̄ ke haradī
III.[regelnummer]
Ga naar voetnoot3 jaune dulahe rāmā khelata dekhyaų re
IV.[regelnummer]
tavane dulahe rāmā cauke jo bäiṭhe re
V.[regelnummer]
cūmana bäiṭhī ją̄gha sunnarī bappavā kavana rāmā dhe
VI.[regelnummer]
ika bāra cumalī dulahini mukha bhara dehu asīs
VII.[regelnummer]
cūmana baiṭhe ją̄gha sunnare mappavā kavana rāmā re
VIII.[regelnummer]
ika bāra cumalī dulahina dëī mukha bhara dehu asīs
A
I.[regelnummer]
O oilwoman,Ga naar voetnoot4 oilwoman, you are a great queen; from where is the turmeric?
II.[regelnummer]
The turmeric from which place has been gathered (here) today?
III.[regelnummer]
Our bride has grown so tender -
IV.[regelnummer]
The smellGa naar voetnoot5 of the turmeric cannot be borne (by her).Ga naar voetnoot6
V.[regelnummer]
Our bride has grown so tender -
VI.[regelnummer]
The smell of the oil cannot be borne (by her).
| |
[pagina 77]
| |
B
I.[regelnummer]
From where is the turmeric? Where has been gathered the turmeric (and) from where?
II.[regelnummer]
O oilwoman, oilwoman, you are a great queen; from where is the turmeric?
III.[regelnummer]
The bridegroom Rāma whom I had seen playing (as a child),
IV.[regelnummer]
The same bridegroom Rāma is (now) sitting on the boardGa naar voetnoot1 (being anointed in this ceremony).
V.[regelnummer]
The beautiful (bride) is sitting in the lap to kiss;Ga naar voetnoot2 N.N. Rāma (is the) father (whose) daughter (she is).
VI.[regelnummer]
(She the) bride has been kissed once; do give her a mouthful of blessings.Ga naar voetnoot3
VII.[regelnummer]
The handsome (bridegroom) is sitting in the lap to kiss; N.N. Rāma (is) his mother.Ga naar voetnoot4
VIII.[regelnummer]
The bride, the goddess, has been kissed once; give her a mouthful of blessings.
|
|