Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd14 Janëū ii [Corentijnpolder, Nickerie, 1967]I.[regelnummer]
more ājāGa naar voetnoot4 ke kaṭhina karejā to bana ke paṭhāväį ho
II.[regelnummer]
more ājā hi gharahį vidyāmān to bana ke paṭhāväį ho
III.[regelnummer]
more bāraha barasa ke umiriyā daradi nahį lāgäi ho
IV.[regelnummer]
more ājā ke kaṭhina karejā daradi nahį lāgäi ho
V.[regelnummer]
more bāraha barasa ke umiriyā to bana ke paṭhāväį daradi nahį lāgäi ho
VI.[regelnummer]
ghumi calo ai ghumi calo avaro se ghumi caläu (ho)Ga naar voetnoot5
VII.[regelnummer]
beṭā bāraha barisa ke umiriyā tu bana ke sidhārëu ho
VIII.[regelnummer]
tore ājā ke kaṭhina karejā to bana ke paṭhāväį ho
I.[regelnummer]
- My paternal grandfather's heart is hard, so he is sending (me away) to the forest.Ga naar voetnoot6
II.[regelnummer]
My paternal grandfather is himself a learned person right (here) at home, still he is sending (me away) to the forest.
III.[regelnummer]
My age is (only tender) twelve years - (my paternal grandfather) feels no sympathy.Ga naar voetnoot7
| |
[pagina 62]
| |
IV.[regelnummer]
My paternal grandfather's heart is hard; he feels no sympathy.
V.[regelnummer]
My age is (only tender) twelve years; still he is sending (me away) to the forest and feels no sympathy.
VI.[regelnummer]
- Turn round, son; turn round. Again (we insist), turn round (and come back).
VII.[regelnummer]
Son, your age is (only) twelve years (and yet) you are departing for the forest.
VIII.[regelnummer]
Your paternal grandfather's heart is hard, so he is sending (you away) to the forest.
|
|