Langs kermissen en hoven
(1977)–Ben Albach– Auteursrechtelijk beschermdOntstaan en kroniek van een Nederlands toneelgezelschap in de 17de eeuw
[pagina 149]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oorspronkelijk Nederlands
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Bewerkingen en vertalingen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 150]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
De lijst is samengesteld op grond van de volgende gegevens: wat met zekerheid bekend is uit de gedrukte uitgaven, andere gedrukte bronnen en archiefstukken; wat gereconstrueerd kan worden uit Jordis' Stockholms Parnas; het repertoire door Kossmann samengesteld (I 120) met weglating van wat hij ten onrechte uit Rist's bespreking opmaakt; het repertoire van de Duitse Wandertruppen (Treu, Paulsen, Velten) die veel ontleenden aan de Hollandse opvoeringen zoals Junkers aantoont (p. 211, 244, 261). Dit alles getoetst aan het Amsterdamse repertoire waarin Nooseman de hoofdrollen vervulde (1658/1659). Voor het Haarlemse repertoire zie Koster p. 92/116; voor het Gentse zie noot 184 (Schrickx).
De invloed die zich langs literaire wegen deed gelden, zoals de Vondelvertalingen van Andreas Gryphius en Christoph Kormart zijn buiten beschouwing gelaten omdat deze niet aan de opvoeringen van de Hollandse komedianten ontleend werden: voor Die Gibeoniter gebruikte Gryphius b.v. de eerste editie van Gebroeders (1640), niet de toneelversie.
De spelling is gemoderniseerd, de titels vereenvoudigd. De jaartallen hebben betrekking op de eerste opvoering. Voor de oorspronkelijke schrijfwijze van de titels en de herkomst van de vertalingen zie de Bibliografie van Van Aken.
De gecursiveerde jaartallen hebben betrekking op een opvoering door Van Fornenberghs gezelschap.
Titelblad van het inwijdingsspel van de Lejonkulan.
|
|