| |
[187] ‘Ik bloei van binnen met de dood tot bloem,’
Overlevering
M1 |
Typoscript, collectie A.L.C. Palies, H-3. |
M2 |
Manuscript, collectie J. Vermeulen, H-4. |
T |
De nieuwe stem 1 (februari 1946), p. 160. |
P1 |
Proef D1, oorspronkelijk collectie J. Vermeulen, H-29. |
D1 |
Existentie, p. 31. |
P2 |
Eerste proef D2, H-88. |
| |
| |
P3 |
Tweede proef D2, H-89. |
D2 |
Cryptogamen iii, p. 137. |
M3 |
Kopij D3, H-122. |
D3 |
Verzamelde gedichten, p. 568. |
| |
| |
| |
Varianten en correcties
Reekstitel |
M1-2 |
[ontbreekt] |
|
T |
Verzen aan een gestorvene |
|
P1-D3 |
[ontbreekt] |
Titel |
M1-2 |
[ontbreekt] |
|
T-D3 |
Bloei |
3 |
M1-2 |
Ik |
|
mest |
haar met mijzelve, eenmaal zal |
|
|
T-D3 |
| |
| |
voed |
| |
| |
4 |
M1 |
de vrucht vallen in dit |
|
kwartrijn, dat 's |
al. |
|
|
M2 |
| |
| |
kwatrijn, dat's |
| |
| |
|
T-D3 |
een graf met bloemen bloeien zonder tal. |
|
|
|
|
| |
Commentaar
1 | Er is niet ingegrepen in M1, r. 4: kwartrijn (zie [159] ‘O donkere, woeste ruiten voor den dood’, noot 1). |
2 | Zie [175] ‘Ik heb geen naam tusschen u noodig en mijn eer’, noot 2. |
3 | In T zijn twaalf gedichten van Achterberg opgenomen onder de gezamenlijke titel ‘Verzen aan een gestorvene’. Zie [141] ‘Tochten...’, noot 2. |
4 | Dit gedicht is vertaald in het Engels door M. O'Loughlin en in het Spaans door F. Carrasquer. |
5 | Schrijffout in M2, r. 4: vruchten i.p.v. vrucht |
|
|