| |
| |
| |
[Gedichten Nicolás Guillén]
Un son para ninos antillanos
Por el Mar de las Antillas
anda y anda el barco barco,
De La Habana a Portobelo,
anda y anda el barco barco,
va en la proa un español:
anda y anda el barco barco,
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre más;
anda y anda el barco barco,
y un cañón de azúcar, zúcar,
¡Ay, mi barco negro y blanco
anda y anda el barco barco
Nicolás Guillén
(tumá fo'i ‘El son entero’)
| |
| |
| |
Dos ninos
Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria,
juntos en un portal, bajo la noche calurosa;
dos niños pordioseros, llenos de pústulas,
comen en una misma lata, como perros hambrientos,
la comida lanzada por el pleamar de los manteles.
Dos niños: uno, negro; otro, blanco.
Sus cabezas unidas estan sembradas de piojos;
sus pies, muy juntos y descalzos;
las bocas, incansables en un mismo frenesí de mandíbulas,
y sobre la comida, grasienta y agria,
dos manos: una, negra; otra, blanca.
Qué unión sincera y fuerte!
Están sujetos por los estómagos y por las noches foscas,
y por las tardes melancólicas en los paseos brillantes,
y por las mañanas explosivas,
cuando despierta el día con sus ojos alcohólicos.
Están unidos como dos buenos perros...
Juntos así, como dos buenos perros: uno, negro; otro, blanco,
cuando llegue la hora de la marcha,
querrán marchar también, como dos buenos hombres:
uno, negro; otro, blanco?
Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria,
están en un portal, bajo la noche calurosa.
Nicolás Guillén
(tumá fo'i ‘West Indies Ltd.’)
| |
| |
| |
4
El hambre va por los portales
llenos de caras amarillas
y de cuerpos fantasmales;
y estacionándose en las sillas
de los parques municipales,
busca el problemático alcol
pero que no venden en ninguna
dolor de las ingenuas Indias Occidentales!
Noches pobladas de prostitutas,
bares poblados de marineros;
encrucijada de cien rutas
para bandidos y bucaneros.
Cuevas de vendedores de morfina,
Cabarets donde el tedio se engaña
de una botella de champaña,
en cuya eficacia la gente confía
como en un neosalvarsán de alegría
para la sífilis sentimental.
Ansia de penetrar el porvenir
y sacar de su entraña secreta
Furor de los piratas de levita
que como en Sores y ‘El Olonés’,
frente a la miseria se irrita
y se resuelve en puntapiés.
¡Dramática ceguedad de la tropa,
que siempre tiene listo el rifle
para disparar contra el que proteste o chifle,
porque el pan está duro o está clara la sopa!
Nicolás Guillén
(tumá fo'i ‘West Indies Ltd.’)
| |
| |
| |
Barnan
Mi gusta e bar i kantinanan
na unda hende ta charla i bebe
Na unda Wan Nada ta jega i pidi
i unda Wan Tribón ta i Wan Kachapa
Símpel, djis asin'èi, simplemente
un amistat di pweblo, sin adòrno,
un ola di ‘ké ubo!’ i ‘kón ta?’
i sodó'i kamisa den solo kologá.
Buska i lo bo hajá mi, rumán
ku djis pa dal un béter i kombersá
Nicolás Guillén
(tumá fo'i: ‘La paloma de vuelo popular’ tradukshón di H. Habibe)
| |
| |
| |
Lamán Caribe
marítimo i jen di misterio
tin un kam'i-gai transparente,
lomba blòw ku rabu bèrdè,
un barika di koral kompakto,
álanan shinishi di orkán.
Den e akwario tin un inskripshón:
| |
Guitara
blanko, delegá ku é por a kibra,
su wowonan sin fondo di mulata,
un sintura di palo, hancho.
Sin mishi aínda, hopi hoben.
ora é tende den otro hòwla
| |
Siklón
ku a kab'i jega Cuba fo'i Bahamas.
pero é tin famía na Barbados.
i el a ranka raíshi di palo majó na Jamaica.
el a kibra señorit'i Martinique.
Nicolás Guillén
(Lamán Caribe: tradukshón di H. Habibe Guitara i siklón: tradukshón di P.R. Velásquez)
|
|