Kollumer kat 3:
In het stuk van Carel Peeters over de nieuwe vertaling van Lewis Carrolls Alice in Wonderland door Matsier trof ik een eigenaardige veronderstelling van de heer Peeters aan, die mij doet vermoeden dat hij geen kaasliefhebber is. Het betreft hier de laatste alinea van zijn verhaal, waarin hij zich afvraagt waarom Matsier de Cheshire-cat de ‘Kollumerkat’ noemt. Ik zal zo vrij zijn dit enigma voor meneer Peeters te verklaren.
bert nienhuis
‘Cheshire’ is een Britse kaassoort afkomstig uit de streek Cheshire in Engeland. Matsier, die misschien niet heeft beseft dat relatief weinig Nederlanders hiervan op de hoogte zijn, heeft deze kaassoort door een Nederlandse vervangen en wel de ‘Kollumer’. De alliteratie van Kollumer (een pittig smakend kaasje dat krachtig riekt) en kat zal voor Matsier keuzebepalend zijn geweest.
Meneer Peeters had dit raadsel nog zelf kunnen oplossen door Kossmanns vertaling eens nader te beschouwen. Kossmann had namelijk ook een kaassoort gekozen: de ‘Limburger’. Peeters' veronderstelling dat ‘Kollumer’ iets met columnisten van doen zou hebben is dan ook volkomen onzinnig.
De enige raad die ik meneer Peeters in dezen kan geven is: meer kaas eten en bij gelegenheid eens goed luisteren naar de beroemde ‘Cheeseshop-sketch’ van het Monty Pythonteam, waarin John Cleese in een kaashandel alle kaassoorten ter wereld bestelt, plus nog een paar niet bestaande (Peruvian beaver-cheese). De kaashandelaar blijkt eenvoudig over geen enkele kaas te beschikken, waarna Cleese hem neerschiet met de onsterfelijke woorden: ‘What a senseless waste of human life.’
Lewis Carroll zou er ongetwijfeld van genoten hebben.
Amsterdam
Simon van Column
(M. Heemskerk)