Brieven
Octave Mirbeau
Het bericht over de Martin Ros-bibliotheek in de gewaardeerde informatierubriek Ter zake (Boekenbijlage, 10 juni) verdient enige correctie mijnerzijds. Inderdaad zou ik het toejuichen als na Het dagboek van een kamermeisje ook de twee andere door mij vertaalde Mirbeau-titels - De tuin der folteringen en De badkuur van een zenuwlijder - nog eens konden worden herdrukt, maar er staat beslist nog niets vast in dezen. Het kamermeisje is vooralsnog puur een proefballon. Ik begrijp uit de zinsnede ‘Als het aan Prom-uitgever Hazeu ligt,’ dat hier ook sprake is van een persoonlijke uitgeversdroom, die hij overigens, naar ik van hem vernam, wel wat behoudender en omzichtiger formuleerde, want er zijn buiten Het kamermeisje noch met hem noch met de ECI al afspraken gemaakt. Ik gooi er zelf ook wel eens graag een schepje bovenop en ontken ook niet dat ik de Enzensberger-bibliotheek bij Greno heb genoemd als een door mij óóit te verwezenlijken droom. Maar officieel zijn er geen plannen gemaakt tot voortzetting van een zogenaamde Martin Rosbibliotheek ná de Mirbeau-titels. Ik zou het uiteraard geweldig vinden als ik ooit nog eens een aantal niet-vertaalde Mirbeau-titels - Sebastien Roch, Dingo, Abbé Jules et cetera - te onzent kon zien verschijnen. Naar wat dan vanzelf een Octave Mirbeau-bibliotheek zou moeten heten verlang ik zeer zeker, maar dan slechts als de eenvoudige vertaalknecht daarvan.
Hilversum,
Martin Ros