De boekcorner van...
Goos Verhoef!
Geachte Goos Verhoef,
Met veel plezier lees ik altijd uw verslagen over de belevenissen in de ‘Boekcorner’. Ik vertaal n.l. het soort boekjes dat u daar verkoopt en wanneer u fragmenten citeert uit de liefdesromannetjes, dan is het of ik een van mijn eigen vertalingen lees.
Dat schrijft mij een mevrouw uit Hilversum. Ja en dan moet ik u iets doms bekennen. Het is voor het eerst dat ik met mijn neus op het feit wordt gedrukt dat al die boeken in mijn Corner zijn vertaald! Dat er dus iemand is geweest die al die zinnen woord voor woord uit het meestal Engels heeft zitten vertalen. Daar was ik gewoon aan voorbij gegaan. Dat had ik me niet gerealiseerd. En ik die wel 's ben begonnen aan het schrijven van een boek weet wat een karwei dat is. Wat een pak papier erbij komt kijken. Goed bij het vertalen hoefje over de hoofdpersonen en het verhaal niks meer te verzinnen maar evenzogoed moet dat vertalen een enorm karwei zijn. Weken werk. En als het af is is het boek ook een beetje van de vertaler. Nu ik een paar boeken inkijk zie ik voor het eerst dat hun namen ook altijd voorin staan. Betty van Amersfoort Lies Wieringa Henk Stam Marjan Hilverda Adrie Slegh Adrie van Ossenbruggen en vele anderen. Die maken het dus mogelijk dat lezers die geen talen spreken zoals ik die mooie boeken ook kunnen lezen. Mag ik ze 's een keer in het zonnetje zetten? Hulde! En bedankt!
Of een boek goed is vertaald kan ik niet beoordelen. Maar soms voel ik nattigheid. Bij de volledige politieromans van G-man Jerry Cotton bijvoorbeeld. Dit is een stukje.
De punt van haar tong gleed over de bovenlip.
- En ik geloof het zelfs. Maar het zou niets baten. Ik zou niet eeuwig tot mijn bescherming kunnen opgesloten blijven. Zelfs wanneer Gresham achter tralies zou zitten... anderen zouden mij in zijn opdracht vinden. En ze zouden onmeedogend zijn.
- Hij is je minnaar? vroeg ik.
Ze had op de tong me te zeggen, dat zulks me geen barst aanging. Maar dan knikte ze.
- Mijn minnaar, yeah. Maar niet deze, die ik me gedroomd had. Het zou me geen stuk van mijn hart kosten om een beslissing in mijn voordeel te treffen.
Haar gelaat werd nadenkend. Ze wilde een sigaret en natuurlijk gaf ik haar ook vuur. Ze liet de rook langs haar paarlemoeren tanden stromen en de blik door het raam dwalen.
- Ben je de ganse dag hier?
- Zelden ganse dagen. Meestal ben ik op stap.
Begrijpt u wat ik bedoel met nattigheid? Ik kan het niet bewijzen maar volgens mij is er in elke zin iets mis met de vertaling. Die Jerry Cotton boeken verschijnen wekelijks en er zijn er al meer als 1100 uit. Door de snelheid schiet de vertaling er bij in denk ik. Ik heb ook geen naam van een vertaler gevonden. Die durft er niet voor uit te komen.
Verbluffing stond in zijn ogen. Zo weinig als ik op hem, had hij op mij gerekend. Hij kromde de vinger, ik vuurde. En mijn kogel was sneller. Hij begon te brullen. Linda slaakte een schrille kreet. Het pistool plofte op de vloer. Winside wankelde. Mijn kogel, die zijn rechterschoudergewricht verbrijzelde, had hem rondgeslingerd. Hij zwijmelde. Nu voelde hij de shockwerking van de 9-mm-kogel en zeeg ten gronde.
- Het bewijs, zei ik tot de doodsbleke vrouw. - Een van de killers kon ik heden namiddag inrekenen. Dit is de tweede, waarop ik nochtans niet gerekend had. Hartverscheurend begon ze te wenen. Toen ze wankelde, ving ik haar op. Aan mijn schouder huilde zij zich uit. Ik hield me stil en zweeg.
Nu pas weet ik waarom ik die Jerry Cotton niet graag lees. Door de slechte vertaling. Goh dat klinkt behoorlijk interessant. Dat zal ik 's tegen meneer Vastenhoud die wel Engels kent laten vallen. Omdat hij alleen truckerromans koopt kan ik gerust tegen hem zeggen Die boekjes daar moet u niet nemen. Die zijn zeer slecht vertaald!
Brutaal is dat van mij want ik weet donders goed dat mijn Nederlands ook niet om over naar huis te schrijven is ik moet het doen met twee jaar Mulo maar het is toch wel duidelijk wat ik bedoel hoop ik? Hoe het zit met de komma's bijvoorbeeld weet ik nog steeds niet. Als ik een boek lees kom ik er niet achter waarom de schrijver op bepaalde plaatsen komma's zet. Wat zijn de regels? Van de week dacht ik Goos nou moet je je niet van de domme houden koop een boek over de Nederlandse taal en leer de regels over de komma. Ik heb me het boek Schrijfwijzer aangeschaft. Ik vond een heleboel regels waar ik niks van begreep zoals Tussen korte hoofdzinnen zonder voegwoord kunt u beter een komma zetten, maar bij langere hoofdzinnen zonder voegwoord mag u ook een puntkomma gebruiken. Maar bij het hoofdstukje Waar zet u een komma? stond een eenvoudige regel. Plaats daar een komma, waar u bij hardop lezen een kleine pauze hoort. Dus dat is het hele eieren eten. Niks aan. Ik raakte wel weer in de war bij de uitleg over het verschil tussen de punt de komma de puntkomma en de dubbele punt maar als ik het allemaal goed begrepen heb dan wordt een zin zie boven nu als volgt: Brutaal is dat van mij, want ik weet donders goed: dat mijn Nederlands niet om over naar huis te schrijven is; ik moet het doen, met twee jaar Mulo, maar het is toch wel duidelijk, wat ik bedoel; hoop ik?
Apetrots, is hij; uw: Goos Verhoef!