Vertaald
De essays die de Frans-Tsjechische schrijver Milan Kundera over de roman in de Europese geschiedenis de afgelopen jaren schreef, verzamelde hij dit voorjaar in het bij Gallimard verschenen boek L'Art du roman. Kundera beschouwt de roman als een unieke bron van kennis, iets wat hij gemeen heeft met de door hem geciteerde Duitse schrijver Herman Broch: ‘Ontdekken wat alleen een roman kan ontdekken is de enige bestaansreden van de roman. De roman die niet een deel van de existentie ontdekt dat op dat moment onbekend was, is immoreel.’ Bij Ambo is nu de vertaling verschenen van L'Art du roman, onder de titel De kunst van de roman (127 p., f 24,50, vertaling Ernst van Altena). Mels de Jong schreef over de Franse uitgave in de Boekenbijlage van 4 april: ‘Ik vond het boek een feest om te lezen. Weinig schrijvers zijn, als Kundera, in staat om zo onderhoudend en luchtig te schrijven over niet altijd even gemakkelijke zaken. Zijn definiëring van de roman is dan misschien niet geheel nieuw (...) maar de uitwerking die hij eraan geeft, is toch heel intrigerend. Het lichtvoetige van zijn werk lijkt in tegenspraak met zijn pessimistische denkbeelden, maar het is waarschijnlijk een Tsjechische eigenschap die hij deelt met zijn beroemde landgenoten Kafka en Hasek.’