Peren
De werkelijke moeilijkheid aan deze buitengewone roman is een stijlmoeilijkheid, zoals Marilyn French stelt in haar bruikbare en leesbare uiteenzetting over Ulysses, The Book as World (Het boek als Wereld, Meulenhoff, 1982). Poëzie wordt, zoals Mallarmé Degas voorhield, niet gemaakt met ideeën maar met woorden. Om Ulysses te begrijpen moeten we voor alles uitzonderlijke aandacht besteden aan de taal en aan al de nuances en stylistische variaties, de hele slagorde van thematische motieven. Hier is bijvoorbeeld Blazes Boylan, de opzichtige verleider, die peren koopt voor Molly Bloom:
‘The blond girl in Thornton's bedded the wicker basket with rustling fibre. (...)
She bestowed fat pears neatly, head by tail, and among them ripe shamefaced peaches.’
Zoals altijd wanneer Boylan op het toneel is, zwelt het vocabulair op. Woorden die de hitsige Boylan-stijl vertegenwoordigen zijn ‘bedded’, ‘fat’, ‘ripe shamefaced’. (De fruitmand wordt later door Bloom aangetroffen met nog maar één peer erin, een teken dat Boyland inderdaad met Molly naar bed is geweest.) Daarnaast is ‘rustling fibre’ gewoon een mooi nauwkeurige onomatopee; ‘head by tail’ kan ons heel goed doen denken aan Blooms rare gewoonte om met zijn hoofd aan het voeteneind te slapen; waarna de dikke peren ons kunnen doen denken aan twee lichamen in bed, en wel in het bijzonder aan dat van de mollige Molly, wier kont elders met een meloen wordt vergeleken.
Er zit heel wat in natuurlijk, zoals in alle goede poëzie. (Op dit niveau van literatuur worden ‘poëzie’ en ‘proza’ nutteloze categorieën.) Maar ‘onleesbaar’? (Toegegeven, het helpt als je geheel en al thuis bent in de Engelse taal.)
James Joyce en Sylvia Beach in Parijs
Joyce en zijn kleinzoon Stephen
En nu is de grote roman leesbaarder en toegankelijker dan hij ooit is geweest. Het is nauwelijks overdreven om te zeggen dat we nu voor het eerst de roman kunnen lezen die Joyce bedoeld had dat we zouden lezen. Hans Walter Gabler, hoogleraar aan de universiteit van München, heeft met zijn ploeg assistenten een opmerkelijke restauratie van Joyces tekst tot stand gebracht; Gabler ging terug naar al de beschikbare bronnen, manuscripten, typoscripten, gecorrigeerde drukproeven, vergeleek die nauwkeurig en reconstrueerde de geschiedenis van de tekst, dat wil zeggen zocht precies uit wat er aan de schrijfmachine en bij de drukker gebeurd moet zijn. Al dat speurwerk is te vinden in een dure wetenschappelijke uitgave die een paar jaar geleden verscheen; wat we nu hebben is gewoon de schone tekst, ontdaan van de meer dan vijfduizend fouten en onduidelijkheden die er altijd aan hadden gekleefd. Het is de dichtst mogelijke benadering van een definitieve tekst. Lezing ervan is een opbeurende ervaring: het boek heeft een klaarheid en helderheid waarvan we nooit hebben geweten dat het die miste.
De pakkende geschiedenis van de tekst van Ulysses en van de eerste uitgave uit 1922 wordt geschetst in een redactioneel nawoord. Het is een verhaal dat gepaard gaat met typende amateurs van verscheidene nationaliteiten, Franse zetters van wie een enkeling net genoeg Engels kende om vervelend te worden, en een excentrieke, heldhaftig experimentele schrijver die nog de laatste hand legde aan het boek terwijl het werd gedrukt, die dikwijls latere versies corrigeerde zonder er eerdere bij te hebben (in die dagen van voor de fotokopie waren typoscripten schaars), en wiens ogen er zo slecht aan toe waren dat hij op doktersvoorschrift niet mocht lezen of schrijven. Het is nauwelijks verrassend dat de eerste druk een verbasterde tekst bevatte. Joyce corrigeerde die voor de uitgave van 1936 maar zag van alles over het hoofd, om maar te zwijgen van de nieuwe generatie drukfouten en misverstanden die nu het licht zag.
De Franse zetters corrigeerden veelvuldig het Frans van Joyce, zodat wanneer hij ‘Entente cordial’ schreef om een Dublinse uitspraak aan te geven, dat werd genormaliseerd tot ‘Entente cordiale’. Of ze corrigeerden zijn Engels, zodat het ‘blue French telegram a curiosity to show’: ‘Nother dying come home father’ uiteraard werd ‘Mother dying...’ Weg curiositeit, derhalve. Het weifelende antwoord ‘Nes. Yo’ werd verbeterd in ‘Yes. No’; Blooms grapje ‘Mity cheese’ ging verloren in ‘Mighty cheese’. De drukkers dachten kennelijk dat Joyce een chaotische amateur was die niet kon spellen.
Een ander soort fout betrof de weglating van hele regels tekst, waardoor raadsels ontstonden als het volgende (Bloom kijkt in de etalage van een theehandelaar en voelt de hitte van die broeierige 16de juni):
‘So warm. His right hand once more slowly went over again: choice blend, made of the finest Ceylon brands.’ Dat is nu hersteld in:
‘So warm. His right hand once more slowly went over his brow and hair. Then he put on his hat again, relieved: and read again: choice blend, made of the finest Ceylon brands.’