Schurk en held
Nabokovs eigen stukken zijn minder geslaagd dan zijn minst-geslaagde roman, maar uitermate interessant omdat ze ons een kijkje in zijn werkkamer gunnen. In de vroegere stukken kunnen we het fascinerende proces volgen van een schrijver die zich zelf wordt, naar zijn thema's aan het toewerken is. Zowel The Pole als The Grand-Dad zijn in 1923, in versvorm, geschreven. Het zijn meer dramatische gedichten dan toneelstukken en doen denken aan die van Poesjkin, en geen van beide zou er iets bij winnen als het werd opgevoerd. Ze zijn ook nooit opgevoerd, evenmin als de andere, nog onvertaalde (maar wel op de lijst in deze bundel opgenomen) dramatische verzen, en alleen in tijdschriften van emigranten verschenen. Het is beginnerswerk met iets van de poëtische tinteling van Nabokovs vroegste fictie. The Pole gaat over kapitein Scotts gedoemde expeditie naar Antartica, en is weinig meer dan een overpeinzing over de ironische kanten van een lot als dat van Scott en zijn metgezellen. The Grand-Dad heeft iets meer om het lijf: in het stuk ontmoet een Franse aristocraat die in 1792 ternauwernood aan de guillotine was ontsnapt in 1816 een oude man die de gefaald hebbende beul blijkt te zijn en het karwei alsnog wil klaren.
The Man from the USSR stamt ook uit een vroege periode: het stuk werd in 1926 in Berlijn opgevoerd. Het speelt zich af in een sjofel emigranten-milieu van pensionnetjes en cafeetjes, een wereld die de schrijver maar al te goed kende en door middel van warm beschreven scènes en satirische dialogen gestalte geeft. Zijn vermogen om te minachten bloeide toen al, gestimuleerd door de futiele, stompzinnige emigranten-praat en emigrantendromen (al waren het misschien ook zijn dromen.) Het is een verward en vormloos stuk, maar het wemelt van de rake waarnemingen en bittere grappen van het leven in ballingschap (‘Ik ben het communisme dankbaar - het heeft ons de kans gegeven de rest van de wereld te ontdekken’). Gewezen artistocraten en landeigenaren proberen wat te verdienen als taxichauffeur, kelner of figurant. Een van de bedrijven speelt zich af in een filmstudio, waardoor Nabokov de kans krijgt met verschillende niveaus van illusie te spelen. Een van de actrices zegt dat ze ‘een gruwelijk moeilijke rol’ heeft, die van een communistische vrouw; ook de man uit de titel speelt de moeilijke rol van een communist, en is in alle opzichten een dubbelagent. Hij heeft een voor deze sjofele, gestrande mensen magisch vermogen: hij kan grenzen oversteken, en is tegelijkertijd een schurk en een held. Het van de frustraties van het emigrantenleven doordrenkte stuk verwoordt niet alleen de droom van iedere emigrant om de geschiedenis terug te draaien maar maakt hun verlangen ook belachelijk.
De stukken zijn vertaald door de zoon van de auteur, Dimitri Nabokov, die ook met duidelijke genegenheid een informatieve en indringende inleiding schreef. Hij wijst op de thema's die in Nabokovs latere werk een grote rol zullen spelen maar ook in deze vroege stukken al aanwezig zijn: zijn belangstelling voor het theatrale (dat is iets anders dan de kunst van het toneel maken!), voor het ‘kunstmatige’ van het toneel; het feit dat hij zijn leven lang geboeid is geweest door het thema ‘reizen’, en wel vooral door de reis als expeditie of missie.
The Man from the USSR geeft, net als de vroege roman Glory, gestalte aan Nabokovs droom om in het geheim naar Rusland terug te keren: een droom die later vorm krijgt in de alternatieve wereld van Ada. De vriendelijke dwaas die in The Grand-Dad een beul blijkt te zijn, komt terug als de vriendelijke beul in Invitation to a Beheading, en het brandende schavot dat de aristocraat de kans geeft te ontsnappen is a portent of other fires that will flicker or rage in other works. Het zij zo.
Vladimir Nabokov
The Event is met zijn twee paar doppelgängers, zijn trucs met het toneel en de tijd, een door en door Nabokoviaans stuk, wat niet zo verwonderlijk is, aangezien hij in 1938 al romans als The Gift en Laughter in the Dark had geschreven. In zijn laatste poging om de beperkingen van het toneel - zoals hij ze zag - te overwinnen, probeerde Nabokov, net als de door hem bewonderde en geliefde Tsjechov, een onmiskenbare, ondefiniëerbare sfeer te scheppen door schijnbaar willekeurige, onbelangrijke bijzonderheden opeen te stapelen. Maar hij had nu eenmaal de fantasie van een romanschrijver - hij kon niet zonder metaforen en beschrijvingen - met het gevolg dat we in deze toneelstukken slechts een zweem terugvinden van de kracht, de poëzie, de humor, de glans en de magie van The Real Life of Sebastian Knight, Pnin, Pale Fire of Lolita.
■