Hij heeft een lichtblauw T-shirt aan, met het opschrift L-O-N-D-E-N op de borst. Daaronder draagt hij een felgroene joggingbroek van synthetische stof afgebiesd met wit. In een kier tussen broek en shirt spant zijn buik. Zijn voeten zijn in nauw-passende versleten bruine pantoffels gestoken.
De bandjes die Van Woerden maakte zijn bewaard gebleven, en daarop is te horen hoe moeizaam de interviews verliepen. Van Woerden brult in het oor van Tsafendas, maar de man hoort hem nauwelijks. Tsafendas heeft jaren in eenzaamheid doorgebracht en praat als om de tijd in te halen aan een stuk door. Hij vertelt graag over zijn verleden, maar is verward. Meerdere malen spoort hij Van Woerden tijdens het gesprek aan om met zijn moeder te gaan praten. Ook kan hij namen van schepen en die van zijn zuster niet uit elkaar houden. Op veel verhalen die Tsafendas vertelt, soms harder pratend wanneer hij door emoties wordt overmand, kan Van Woerden - die na vier jaar onderzoek alle namen kent - alleen maar uitbrengen: ‘Yes, I know’. Hij helpt Tsafendas wanneer die zich iets niet meer herinnert.
Soms, wanneer Tsafendas te slecht hoort, schrijft Van Woerden de vragen op: ‘Do you know any Greek Songs? Did you meet Mandela? Would you like to meet him? [op die vraag antwoordt Tsafendas overigens: “Does he speak English?”] Are you a hero? Do you remember Verwoerd?’ De meeste vragen blijven onbeantwoord, maar die laatste vraag maakt emoties los. Het is een van de weinige keren dat Van Woerden de vraag op papier niet in andere bewoordingen herhaalt. In het handschrift van Tsafendas staat er: ‘I regret what happened’.
Wanneer hij de woorden opschrijft, begint hij hard te huilen. Hij herhaalt nog enkele malen wat hij opgeschreven heeft. ‘Don't feel bad about it!’ Van Woerden brult de woorden en schrijft ze op om ze te benadrukken. ‘Not your fault!’ vervolgt Van Woerden. ‘Klopt,’ huilt Tsafendas. Hij was ziek, alles is de schuld van de lintworm. ‘This Dragon Tapeworm’, zet hij zwart op wit, ‘it controls me’.
Hoewel het boek relatief weinig lezers in Nederland voor zich weet te winnen, betekent Een mond vol glas voor Van Woerden de internationale doorbraak. Een flink deel van het boek - over Tsafendas - wordt in Zuid-Afrika uitgegeven onder de titel The Assassin. Het Britse tijdschrift Granta opent een nummer waarin maar liefst zeventig pagina's zijn ingeruimd voor de tekst. In The New York Times van 24 juni 2000 is de recensent laaiend enthousiast:
Van Woerden takes the reader on a transforming journey through the illegal immigrants' plight, the cost of race thinking and the way the label ‘mad’ is used to suppress stories too dangerous or unbearable to hear. The Assassin is a wrenching work of eloquent humanity and understated rage.
Naast de Engelse vertaling van Dan Jacobson verschijnt er ook een vertaling in het Afrikaans door Antjie Krog, onder de titel Een domein van glas. In Zuid-Afrika wordt het boek enthousiast ontvangen, J.M. Coetzee geeft een lofprijzing bij de Engelstalige