23
Dr. Xavier De Win
60
Het is op 8 september 1909 dat de directeur van het Alg. Sekretariaat voor Kath. Bibliotheken werd geboren te Blaasveld, uit een onderwijzersgeslacht. Na zijn Humaniora te Boom, vond hij te Leuven aan de Universiteit zijn heeroom terug, Kan. Prof. Arthur Boon, die vele jaren voorzitter was van het Davidsfonds: aan hem heeft hij ongetwijfeld voor een deel zijn liefde voor de wetenschap en zijn belangstelling voor het cultuur-apostolaat te danken. In 1948 werd hij directeur van St.-Stanislas te Berchem, waar hij eerst twaalf jaar rhetorikaleraar was geweest; in 1957 werd hij de opvolger van Z.E.H. Baers en van Vic Geerts, als directeur van het A.S.K.B.
Zijn competentie en wijsheid als animator van dit secretariaat, van Boekengids, van Jeugdboekengids en vooral van het Lectuurrepertorium, waarvan hij de drie supplementbanden tot een goed einde bracht, in samenwerking met mensen als Paul Hardy, is eenieder bekend. Als inspecteur van de bibliotheken heeft hij ongeëvenaarde diensten bewezen aan het bibliotheekwezen en aan de literatuur. Hij was ook een tijdlang redactielid van ‘Vlaanderen’ en geestelijk adviseur voor Antwerpen van het C.V. Kunstenaarsverbond, tot hij dit wegens zijn gezondheidstoestand diende te laten varen.
Aan al deze activiteiten heeft hij een uitgebreide wetenschappelijke arbeid weten te verbinden, door een verbluffende Plato-vertaling af te werken en uit te geven: een driedelig werk van in totaal 3.046 blz., een benediktijnerwerk, waarover Prof. N.W. Wildiers schreef: ‘De betekenis en de waarde van een opzet als deze kan moeilijk worden overschat. Dat één enkel man (de verschillende vertalingen die in andere taalgebieden verschenen, zijn meestal door samenwerking ontstaan) het klaar gespeeld heeft de gehele Plato te vertalen en dit ondanks drukke bezigheden op andere terreinen, is op zichzelf reeds een prestatie, die eerbied afdwingt. Wie het dan waagt enkele steekproeven te doen om de geboden vertaling te vergelijken met de oorspronkelijke tekst of met andere buitenlandse vertalingen, zal spoedig merken dat hier een zeer betrouwbare wordt geboden, die bovendien onder opzicht van leesbaarheid biezonder meevalt... Is het overdreven te beweren dat men aan een prestatie als deze het cultuurpeil van een volk kan meten?’ Nooit werd de Koopalprijs voor vertaling meer verdiend toegekend dan aan dit monumentale werk.
Voordien had hij reeds een aantal Platodialogen afzonderlijk uitgegeven en sedert is wederom een bundel verschenen en is een synthetische studie over de Griekse wijsbegeerte bij de drukker. Aan deze minzame, bescheiden man, deze innemende priester, onze oprechte hulde bij zijn zestigste verjaardag.
Dr. Albert Smeets