Vlaamse literatuur in Duitsland
Op 4 september zal het vijftigste Vlaamse boek waarvan de vertaling verzorgd werd door het Flämische Lektorat Georg Hermanowski, in Duitse vertaling het licht zien. Dit vijftigste boek is Lago Maggiore van Johan Daisne dat tegelijk in het Duits en het Nederlands zal verschijnen. Een groot deel van de tot dusver in het Duits vertaalde werken zijn romans van Westvlaamse auteurs. Wij vernoemen: Wer kann das begreifen, Filomene en Der enttäuschte Sozialist van Marcel Matthys, Die geheimnisvolle Hand en Am Ufer des Flusses van Staf Weyts, Herz im Sturm van Felix Dalle, Frau Pilatus en Appassionata van Jean du Parc, Maria meine Mutter, Dein blondes Haar, Amarilla en Der Hof der drei Könige van Boschvogel, Island, Island en Strandgut van Fred Germonprez en Noblesse oblige van Lia Timmermans. De suksesvolste Westvlaamse auteurs van deze eerste periode blijken Fred Germonprez en Lia Timmermans. Island, Island en Noblesse oblige bereikten binnen het jaar oplagen van resp. 15.000 en 14.000 exx.
Gedurende dezelfde tijdspanne (september 1949 - september 1957) werd poëzie van volgende Westvlaamse auteurs in het Duits gepubliceerd: Guido Gezelle, André Demedts, Gabriëlle Demedts en Jan Schepens. In het najaar 1957 zullen nog volgende romans van Westvlaamse auteurs in het Duits verschijnen: Menschen im Schatten van Fred Germonprez, Die Herren auf Schoendale (Trilogie) van André Demedts en Der Löwe von Flandren van F.R. Boschvogel.
Wij mogen niet nalaten de h. Hermanowski om zijn werk tijdens deze acht jaar oprecht te feliciteren. Hij heeft een zeer belangrijk aandeel in de verspreiding van het Vlaamse boek in Duitsland. Vlaamse auteurs kunnen steeds met hem in kontakt treden met het oog op vertaling van hun werk. (Nieuw adres vanaf 1 augustus 1957: Georg Hermanowski, Zeppelinstrasse, 57, Bad Godesberg - Deutschland).