Cauwelaert's verhalen werden na zijn dood ook bij ons bekend.
Nog andere nieuwe Vlamingen kwamen tot ons met hun werk. Albe eerst met het Spel van Fonske en Mietke en later met de roman Annunciata. Staf Weyts bedacht de Duitse jeugd met een merkwaardig jeugdboek De geheimzinnige Hand. Zijn werk Am Ufer des Flusses werd door een krant als vervolgroman gepubliceerd. Een eerste werk van F.R. Boschvogel is verschenen: Nicht verzweiflen, Maria-Christina en van Maurice Roelants bezitten wij de novelle De Jazzspeler onder de titel Abschied von Ariel. Lebeau's Johanna-Maria, Kamiel Van Baelen's Oude Symphonie van ons Hart, Staf Weyt's Ik heet Livine en René Seghers' Strijd met de Duisternis werden vertaald en wachten thans op een Duitse uitgave.
De moeizame pogingen om het Duitse publiek toegang te verlenen tot de meesterlijke lyriek van Karel Van de Woestijne en wel in een driedelige Duitse uitgave, liepen spaak na het eerste deel. Binnenkort echter verschijnen deze gedichten hier in de Bibliotheca Flandrica. Het is voor de Vlaamse poëzie werkelijk zeer moeilijk om naar Duitsland door te dringen. In een tweetalige uitgave, de eerste na de Flamenspiegel van tijdens de oorlog, verscheen Felix Timmermans' Adagio. De Belder's Ballade der Onzekerheden en Peleman's Met Zandloper en Zeis zijn de vrienden der lyriek in uitvoerige recensies bekend geworden. Een bloemlezing van Vlaamse Herfstgedichten verscheen onlangs in een tijdschrift. Naast de uitgave van vertaalde werken moet immers ook gedacht aan de arbeid in litteraire tijdschriften. Hier leggen wij vooral de nadruk op het maandschrift Begegnung (Weyerstrasse, Köln) dat in zijn laatste afleveringen verschillende merkwaardige bijdragen leverde in verband met de Vlaamse letterkunde. Vrij ophefmakend was hier een artikel dat een parallel trok tussen Gezelle en Goethe.
*
Wanneer wij nog even willen spreken over de Duitse werken die in het Vlaams werden vertaald dan kunnen wij algauw vaststellen dat vooral boeken van eerder problematische litteraire waarde de weg naar Vlaanderen hebben gevonden. Waar men in Vlaanderen nog immer over het Faustisch-problematische Deutsche spreekt en men uit onze literatuur vooral het lichtere genre voorneemt, toch wijst de Vlaamse boekenmarkt van de laatste vijf jaar een hele rij vertalingen aan, die nu eenmaal niet tussen avondmaal en slapengaan kunnen genoten worden.
Zeker, de oude bekenden Steguweit, Fallada, Schaferdick en Van den Vring staan nog steeds op het lijstje. Maar naast deze ‘licht-verteerbare’ gelegenheidskost zien wij er ook de boeken van Ernst Wiechert, de in Duitsland algemeen bewonderde novelle Utopia van Stefan Andres en de beide, fel-bediscuteerde werken van Langgässer.
Ook de bewust-onchristelijke romans van
Thomas Mann,
Marcel Matthijs naamtekent het eerste ex. van Wer kan dass Begreifen, op het kantoor van Glochner-Verlag, te Bonn. Herfst 1949.
Stefan Zweig, ook van
Franz Kafka werden in het Nederlands uitgegeven.
Werfel vormt met zijn
Lied von Bernadette weer in zekere zin een overgang naar de katholieke roman.
Gertrud von le Fort was reeds lang vóór de oorlog in Vlaanderen bekend. Haar nieuwste werken worden regelmatig vertaald. Ook Werner Bergengruen, Reinhold Schneider en Edgar Schaper drongen naar het Westen door. De belangrijke theologische werken van Romano Guardini en Ida Friederike Görres moeten de Vlamingen niet meer voorgesteld worden. Dank zij het merkwaardig vertalings-talent van J.L. De Belder leerde ook Vlaanderen de zware, diepe poëzie van Hölderlin, Novalis en Rilke in adequate na-dichting kennen.
Ook het actuele boek, de tijdsroman - denkt aan Plivier's Stalingrad en Moskou - hebben hun weg gevonden tot bij U.
*
Hoewel uit dit overzicht duidelijk blijkt hoe bedrijvig het wisselspel is tussen de literaturen van onze beide landen, toch toont deze rondblik niet welk onvermoeibaar pionierswerk noodzakelijk was om dit verschijnsel op een dergelijk verheugend peil te verheffen. Slechts heel weinig Duitse uitgevers kennen Nederlands. Een Vlaams werk moet reeds vertaald zijn, vooraleer over een uitgave kan gesproken worden. Hoeveel vergeefse arbeid ligt hier langs de weg? In Vlaanderen was het vooroordeel tegenover Duitsland bovendien lange tijd onoverwinbaar. Hoeveel tijd werd hier nutteloos verzuimd?
Maar spijt alle moeilijkheden wordt de uitwisseling stelselmatig en vruchtbaar voortgezet.
GEORG HERMANOWSKI, Bonn-am-Rhein.
DE REDACTIE van ‘West-Vlaanderen’ neemt deze gelegenheid te baat om de heer Georg Hermanowski namens vele Vlaamse auteurs te bedanken om alwat hij met zijn vertalingen en met zijn werk in Duitse litteraire tijdschriften gedaan heeft om de Vlaamse literatuur in Duitsland beter te leren kennen.