Boekbeoordeeling.
Fabelen van La Fontaine in nederduitsche verzen door S.M. Coninckx.
De provincie Limburg is heden nog wel de meest vlaemsche provincie Belgiës. Alhoewel zy tot over eenige maenden nog aen de vlaemsche beweging geen deel scheen te nemen, treedt zy heden moedig op. Zy ook heeft hare dapperen onder alle standen gevonden; zy werkt-heden moedig mêe om den nederduitschen standaerd te verheffen. Altyd bezat zy bekwame letteroefenaren en onder deze noemen wy heden M. Willem van West, den uitgever der Fabelen van La Fontaine door S.M. Coninckx. De uitgever doet het werk van eene inleiding voorafgaen, waerin hy het leven en de dichterwaerde van Coninckx en de voortreffelykheid dezes vertaling van La Fontaine bespreekt.
Coninckx is van elkeen die met de nederduitsche letterkunde bekend is, als een goed dichter aenzien ‘doch’ zegt de uitgever ‘'t is in zyne fabelen van La Fontaine, dat hy eerst aen den dag legt wat hy is. Hier ademt gy overal de zelfde lucht als by La Fontaine, 't is zyne tael, zyne kleeding, 't zyn zyne manieren en zyn zwier. Los, bevallig, eenvoudig, verheven, naïef en geestig, weet de nederduitsche dichter allerwege zyn model by te komen.’
De letterkundige, die wil weten, hoe moeijelyk het is den franschen fabeldichter in eene andere tael over te brengen, behoeft zulks maer eens te beproeven en welhaest zal hy met ons in staet zyn den dichter Coninckx over zyn werk recht te laten wedervaren. Wy beweeren niet dat er geen verschil is tusschen de vertaling van Coninckx en die welke de gryze dichter Cracco van eenige der schoonste fabelen uit L.F. gegeven heeft; dat Coninckx' verzen nooit zondigen tegen de regels in Dautzenbergs of van Duyses nederduitsche prosodiën voorgeschreven; neen, maer des niet te min verdienen Coninkx' fabelen den lof welken heer Van West hun toezwaeit, wanneer hy zegt: ‘ik neem daer (de vertalers van L.F.) heelegansch beraden den St Truidenschen dichter van uit, en koom thans hier..... zyne schildery..... fier ophangen naest of over die van den onnavolgbaren La Fontaine, wiens onsterfelyke tegenhanger ik hoop dat hy zal blyven.’
Wy willen hier in dier voege twee fabelen van La Fontaine met de vertaling van Coninckx laten volgen: