niet’ en bij de meerslachtige naamwoorden, maar een groepeering en meer volledigheid ware beter. In een Noordnederlandsdh zakwoordenboekje voor schoolgebruik zag ik onlangs naast sommige naamwoorden, waarvan 't geslacht minder bekend is, m, v, o in vetjes aangeduid; en dat vond ik zoo kwaad niet.
A.
Met het oog op het vierde eeuwfeest van Pierre de Ronsard, verscheen een verzorgde keus zijner gedichten: Poésies choisies (Payot, Paris), in gemoderniseerde spelling. Dit werk werd tevens opgeluisterd met lettrines, bladversieringen en houtsneeplaten uit de XVIe eeuw, hetgeen met de mooie elzevierletter het uitzicht van den tekst merkelijk verhoogt en het boek waarde bijzet. Een korte levensschets van den dichter en de muziek van zes melodieën op gedichten van Ronsard volledigen deze uitgave.
De dichter Fernand Severin heeft de gelukkige en vrome gedachte, de brieven uit te geven welke hem zijn vriend Charles Van Lerberghe stuurde van 1890 tot 1906, eindelijk verwezenlijkt. Die Lettres à Fernand Severin (Renaissance du Livre, Brussel) vormen een lijvig boek van meer dan 300 blz. en men staat bij de lezing er van wel eenigszins verwonderd, dat die traag en weinig produceerende dichter soms zulke lange en breedvoerige epistels schrijft. Men voelt inderdaad, dat Van Lerberghe, zoo schuchter in den omgang, zonder achterdocht en zonder literairen opsmuk, hart en ziel in die vriendenbrieven openlegt. Zij hebben er voor ons des te meer waarde om en na de lezing, welke boeit als die van een roman, staat er dan ook in onzen geest geprent een volledig en sterk omlijnd psychologisch portret van den dichter, wien poëzie alles was. Die Lettres zijn voortaan het onmisbaar commentaar van zijn mooie verzen.
Jammer genoeg bezitten we hiermee niet de volledige correspondentie van Van Lerberghe, zelfs niet deze gewisseld met Fernand Severin, welke sommige epistels uitschakelde. Nochtans zijn alle waard gelezen te worden. Severin zegt zelf in zijn korte inleiding: ‘Toutes, ou peu s'en faut, méritaient certes d'être publiées. Mais d'abord j'ai dû tenir compte, quoi qu'il m'en coûtât, des sentiments de la famille, qui, en consentant à ce que ces précieuses lettres fussent publiées, formulait cependant quelques réserves...’ Hopen we nochtans, ter wille van de bewondering voor en de kennis van één onzer beste Fransch-Belgische dichters, dat we ook weldra dit niet gekende deel van zijn oeuvre met even veel belangstelling zullen kunnen raadplegen.
FRANS SMITS.