Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde (nieuwe reeks). Jaargang 1967
(1967)– [tijdschrift] Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 5]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Redenen van Menelaus ende Agamemnon door M. Beheyt
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 6]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1575’. Bij dezelfde verscheen in 1575 de eerste druk van zijn ‘hoofdwerk’ waarover hier enkele opmerkingen volgenGa naar voetnoot(1). Le Premier Livre, des Proces Tragiques, Contenant Cinquante cinq histoires, auec les accusations, demandes, & deffences d'icelles. Ensemble quelque poësie moralle. Le tout par Alexandre Vanden Bussche Flandrois, dit le Sylvain. Van dit werk verscheen een nadruk ‘A Anvers, Par Guillaume le Niergue’ in 1579 en (titeluitgaaf) 1580. In de opdracht zegt Vanden Bussche zijn tragische processen (over de herkomst van de meeste zijner stoffen zal verderop gesproken worden) te hebben geschreven ‘tant pour monstrer qu'il n'y a malice si grande que les hommes n'osent inuenter, que pour prouuer aussi, qu'il n'y a cause si bonne ou mauuaise que l'eloquence subtile ne rende douteuse’Ga naar voetnoot(2). Hij belooft de lezer, f. 176v, dat bij een gunstig onthaal van het eerste boek hij zijn best zal doen ‘de mieux achever le second desia commencé’. Inderdaad verschijnt bij Nic. Bonfons in 1581 een uitgebreider verzameling. De processen die in 1575 reeds waren gedrukt, zijn in de uitgaaf van 1581 (de nummers 35 tot 89) in het nieuw materiaal ‘verpakt’. De titel luidt thans: Epitomes de cent Histoires Tragiques, Partie extraittes des Actes des Romains & autres, De l'inuention de l'Autheur, auecq' les demandes, accusations & deffences sur la matière d'icelles. Ensemble quelque poêmes. Le Tout par Alexandre Sylvain. Misschien zocht men door de nieuwe titel voordeel te trekken van de geliefdheid der Histoires Tragiques, waarin Boaistuau en De Belle-Forest novellen van BandelloGa naar voetnoot(3) rhetorisch hadden | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 7]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
opgepronkt. In 1588 bracht Nic. Bonfons de restant-oplage van de Epitomes op de markt onder de titel Histoires tragiques, Redigees en epitome. Smaak in theatrale rhetoriek heeft enigen ertoe gebracht Vanden Bussche's tragische twistgedingen hetzij geheel, hetzij gedeeltelijk te bewerken. In Engeland verscheen een vertaling van de vermeerderde verzameling door L.P. (Lazarus Piot, blijkens de opdracht) onder de titel: The Orator: Handling a hundred seuerall Discourses, in forme of Declamations, London, A. Islip, 1596Ga naar voetnoot(1). In Nederland berijmde Maerten Beheyt, naar het eerste boek, een rede en tegenrede (zie verderop). Een gedeelte van Vanden Bussche's verzameling onderging zowaar in Frankrijk zelf nog een schoonheidsbehandeling in François Tristan L'Hermite's Playdoyers Historiques, ou discours de controverses, Paris 1643 (en Lyon 1649 en 1650). Deze schrijft in de voorrede: ‘Il me vint entre les mains il y a quelque temps, vn vieux Recueil de la plus grande partie de ces Plaidoyers, & la gentilesse que ie remarquay dans ces sujets extraordinaires, me fit prendre l'enuie de les mettre en meilleur langage que n'auoit fait vn certain Autheur; qui par estre naturel Flambard, n'écruioit pas bien facilement en nostre langue’Ga naar voetnoot(2). Van het overgrote deel der vijfenvijftig processen (1575, 1579, 1580) gaat de stof terug op een auteur, die door Vanden Bussche in de voorrede tot de honderd geschiedenissen (1581, 1588) in de vlucht wordt vermeld: ‘I'ay prins partie de mes argumens... de seneca...’. Vanden Bussche bedoelt de aantekeningen over declamaties (Libri Declamationum) door Seneca de oudere, de vader van de wijsgeer Seneca. Bij de Romeinen (die hierin de Grieken navolgden) vond de schoolopleiding in de welsprekendheid haar bekroning in het ‘declameren’ over opgegeven themata. Er waren twee vormen, de als gemakkelijker geldende suasoriae, bijv. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 8]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Agamemnon overlegt of hij Iphigenia zal offeren, nu Calchas verklaart dat anders de reis over zee niet wordt gedoogd (Seneca, Suas. 3) en de controversiae, pleidooien, waarin de declamator als aanklager of verdediger de rol speelt van advocaat of (vaker) van een der thematis personae (vaak staat aan het hoofd van het thema een wet of een groep wetten), bijv. Een onteerde vrouw mag kiezen tussen de terechtstelling van haar onteerder of een huwelijk met hem zonder bruidschat. - Iemand heeft in één nacht twee vrouwen onteerd. De ene kiest zijn terechtstelling, de andere dat hij haar huwt (Seneca, Contr. 1.5.). Niet alleen de leerlingen en de opleiders hielden declamaties; ook gevestigde redenaars en staatslieden, letterkundigen en wijsgeren vermeiden zich erin, voor groter of kleiner gezelschap. Naar de aard van de stof of van de declamator stichtten zij hun toehoorders of kittelden hen met vernuft van argumentatie, puntige uitspraken, pronk van beschrijvingen en paroxismen van pathos. Over het belang van de declamaties in de schoolopleiding licht ons Quintilianus het best in, over het vertier voor volwassenen het genoeglijkst Seneca de oudere. In een losse, vaak mild ironische trant, met instrooiing van allerlei anecdotes, noteerde deze uit zijn ijzeren geheugen, wat beroemdheden en sukkels zoal van een grote reeks themata gemaakt hadden. Seneca's aantekeningen, ten dele in extenso, ten dele in excerpt bewaard gebleven, stonden op naam van zijn zoon de wijsgeer Seneca, totdat Marc. Ant. Muret het werk van vader en zoon scheidde; deze scheiding kreeg - na het uitkomen van Vanden Bussche's ‘Processen’ - haar beslag in de uitgaaf van Seneca door N. Faber in 1587. Het is met Seneca's aantekeningen over declamaties in de middeleeuwen merkwaardig gelopen. Menig kras, romanesk thema (o.a. dat van de Onteerder van TweeGa naar voetnoot(1)) is uit de sierkassen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 9]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
der oudheid overgeplant in de kruidentuin die Gesta Romanorum heetGa naar voetnoot(1). Daaruit hebben ze, met de bijgevoegde moralisatiën, grote verspreiding gevonden in de volkstalen, als waren het ware gebeurtenissen; dat wordt vaak gestaafd met de vermelding van de regerende keizer. Toen men later met andere vormen van antieke welsprekendheid ook de declamaties ging navolgen, bleef Seneca's verzameling stoffen en vondsten niet onbenutGa naar voetnoot(2). De verzameling tragische processen door Vanden Bussche is er een opmerkelijk voorbeeld van - of hij pleidooien naar stoffen uit Seneca in het Latijn, Spaans of Italiaans heeft benut, kan ik niet zeggen. Voor een overzicht van de processen naar Seneca zie de Appendix. Een van Vanden Bussche's tragische twistgedingen (no. 51 in de uitgaaf van 1575, no. 85 in de uitgaaf van 1581) gaat over Agamemnons weigering zijn dochter Iphigenia te offeren; het biedt, na een schets van de voorgeschiedenis, een rede van aanklacht door Menelaus en een rede van verweer door Agamemnon. Misschien is Vanden Bussche op de gedachte van deze twistredes gekomen door het thema (hierboven aangehaald) van de derde suasoria bij Seneca; grondslag en uitgangspunt evenwel zijn bij Vanden Bussche de redes door Menelaus en Agamemnon in Euripides' Iphigenia in Aulis (vs. 334-401), die door Erasmus in Latijnse verzen vertaald is (eerste druk 1506) en naar Erasmus' latijn in het Frans door Thomas Sebillet (eerste druk 1549). In de proloog van dit treurspel schetst Agamemnon de voorgeschiedenis. Hij heeft spijt na aanvankelijke weigering te hebben toegestemd in het offeren van Iphigenia. Nu stuurt hij een bode met brief naar zijn vrouw met de opdracht hun dochter niet naar Aulis te zenden. Maar Menelaus onderschept de brief. Er volgt tussen de gebroeders een twistgesprek, waarin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 10]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Menelaus de ander verwijt eerst naar het opperbevel te hebben gestaan om nu de Griekse zaak te verraden. Agamemnon wrijft Menelaus aan, enkel om het genot van een schone vrouw, onverschillig te zijn voor zedelijke overwegingen. De woordentwist vindt zijn hoogtepunt (het is een Grieks stuk) in rede en tegenrede. Vanden Busscheheeft ze, met benutting van enig materiaal uit OvidiusGa naar voetnoot(1), rhetorisch uitgewerkt. De volledige tekst wordt verderop geboden. Beproefde Vanden Bussche zijn geluk bezuiden Vlaanderen, de Vlaming Maerten Beheyt (devies: Met arbeydt heen) verkoos de vrijheid in de noordelijke Nederlanden. Hij was lid van de Vlaamse Kamer te Leiden, de Orangien Lely. Verschillende bijdragen van hem zijn opgenomen in Den Nederduytschen Helicon. In deze bundel, eerst in 1610 te Alkmaar gedrukt, bieden dichtlievende poorters, met meer toewijding dan talent, proeven van de nieuwe dichttrant. Tuk op edelmetaal van Grieken, Romeinen en Italianen, varen ze, als ze dit niet rechtstreeks kunnen bemachtigen, op kaap bij de Franse vernieuwers. Zo helpt zich Beheyt, bij Marot, aan ‘Ses Klinck-dichten van Petrarcha’. Aan Vanden Bussche's Tragische Processen ontleent hij een staal van welsprekendheid op zijn antieks over hooggriekse treurspelstof. Hij steekt de ‘Redenen van Menelaus ende Agamemnon’ in de puiksnit van alexandrijnenGa naar voetnoot(2). Als regel zijn voorbeeld getrouw volgend, voegt hij bij gelegenheid uit eigen kennis der stof een bijzonderheid in (Calchas is een niet-Griek; men heeft Helena ‘en 'tgoed’ geroofdGa naar voetnoot(3)); ook luistert hij zijn dicht wel op met Griekse mythologicaGa naar voetnoot(4). Wars van leenwoorden, verkiest hij het eigen Nederlandse woord, ook al mist het soms de gewenste schakering of zwier (barbare - vremt; magnanime et equitable - vroomGa naar voetnoot(5)). Vanden Bussche's veelgelede volzinnen gaven hem heel wat te stellen. Zelfs bij vereenvoudiging willen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 11]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hem onderdelen uit de hand lopen of een scheve draai nemenGa naar voetnoot(1). Gedragenheid verzandt wel eens in precieuze omhaal (‘gestelt op 'srechts versorgers bergh’), wrevel ontlaadt zich soms met verve in kadetaal (‘stuck vleesch’ verguizenderwijs voor HelenaGa naar voetnoot(2)). Hij is een te rond poorter om het seigneuriaal decorum steeds vol te houden; zijn Menelaus, in stee van ‘plicht’, spreekt onbewimpeld van ‘nut’Ga naar voetnoot(3). Maar gaat het wat op zijn pikbroeks, Beheyt heeft een ideaal: ‘een Griecs gemoet’; het is een geuzenhart: Bevestight ons vrijheyt in eendrachtigheyt stijf.Ga naar voetnoot(4) De tekst van Beheyt wordt hieronder geboden naar Den Nederduytschen Helicon, Alckmaer 1610. De inleidende regels behoren tot het proza dat de verschillende bijdragen van deze bundel verbindtGa naar voetnoot(5). Naast de Nederlandse tekst wordt de tekst van het Franse voorbeeld geboden naar de druk te Antwerpen van 1579, omdat daarin spelling en interpunctie verzorgder zijn dan in de eerste druk te Parijs van 1575. Vanden Bussche heeft ‘Le Premier livre des Proces tragiques’ (1575, 1579, 1580) benut, niet de ‘Epitomes de cent Histoires Tragiques (1581, 1588). Dat blijkt uit de volgende overeenkomsten en afwijkingen (de afwijkingen, van spelling en interpunctie afgezien, tussen Proces en Histoires zijn gering):
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 12]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ga naar margenoot+ Proces LIDe Agamemnon qui promet & puis ne veut sacrifier Iphigenie sa fille.
EStant tous les Grecs assemblez au port Aulide pour aller à Troye venger le rauissement de laGa naar margenoot| belle Heleine, la mer demeura long long temps tant troublee qu'ils ne pouuoient partir, surquoy consultant Chalcas leur grand prestre auec les dieux, apres plusieurs sacrifices predit que la mer ne s'appaiseroit point si l'on ne sacrifioit à Diane, Iphigenie fille vnicque d'Agamemnon, Empereur & chef de toute l'armee, & frere de Menelaüs mary de la belle Heleine: tellement que Agamemnon pour ne perdre l'honneur d'estre le plus grand des Grecs, s'accorda à la mort de sa fille, & escrit à sa femme Cletinestra, qu'elle enuoyast sa fille audit lieu, feignant que c'estoit pour la fiancer auec Achilles, puis peu de temps apres ayant regret d'ainsi abuser sa femme & sa fille pour la faire mourir, enuoya secrettement vn autre lettre, mandant à sa femme de cacher sa fille à fin qu'elle ne fusse prinse pour estre imGa naar margenoot| molee: mais ce dernier messager fut prins en chemin par Menelaüs, qui accuse son frere d'ambition & trahison disant: Puis que tous les belliqueux de Grece vous ont fait cest honneur sur d'autres nobles Heroës de vous elire seul pour leur chef, pourquoy ô homme ambitieux & periure les voulez vous trahir
si malheureusement? Ignorez vous encore que les dieux ne permettent iamais vne trahison si grande & manifeste estre celee, & principalement quand eux mesmes y sont interessez? ne
scauez vous point que c'est Diane qui demande que vostre fille soit immolee, peut estre pour punir vostre ambition, ou pour corriger l'orgueil de vostre femme, ou bien pour aneantir l'outrecuidance de la mesme fille? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 13]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terstont als dese Herders voorby waren / is my eenenGa naar margenoot+ in 't ghemoet ghecomen / die voor hem dreef eenen hoop afgemende mager Ossen / naer een groen-bewassen gras-rijcke weyde / om die in de selve te laten woonen / ter tijdt toe / datse vet / ende de Menschen tot voedtsel behagelijck souden wesen. Welcken Osse-drijver / voor tijtverdrijf / in hem selven noch ghedenckende den tijt / dat de strijdtbare Griecken na 'tvermeten Troyen trocken / om een onrechte daet rechtelijcken te wreken / soo verhaelde hy (soo eyghentlijck of hy daer tegenwoordigh geweest ware) de redenen / daer Menelaus mede voorderde zijn broeders dochters offerhande / ende hoe Agamemnon, uyt Vaderlijcke liefde / haer met reden (hoe wel niet helpen mocht) socht t'onschulden ende te bevrijden / ende seyde alsoo: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Redenen van Menelaus ende Agamemnon
Doen't Hooft van 'tGriecsche heyr, zijn dochters doot ontseyde,
Soo schijnet of zijn Broer aldus hem straft' en vleyde.
HEeft al dat wapen draegt voor 'tedel Griecksche lant /
Dy heldig voogt gestelt / tot hun vrydoms voorstant /Ga naar voetnoot2
Waerom lichtveerdigh vilt / in eersucht onversadigh /Ga naar voetnoot3
4[regelnummer]
Wilt ghy den tocht dus vroeg en deyrlijc zijn verradigh?Ga naar margenoot+
Ghy wetet / oft behoort tot wetenschap verweckt /Ga naar voetnoot5
Als datter gheen misdaedt den Goden blijft bedeckt /
Veel min soodanigh stuck / bestaen in sulcke tijden /
8[regelnummer]
Wanneer men niet behoort / zijn eyghen lijf te mijden.Ga naar voetnoot8
Betraut / Dian' heeft recht dit kindt van dy gheheyst:Ga naar voetnoot9
Proza. afgemende door mennen, voortdrijven afgemat. Bovenschrift. ontseyde weigerde | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 14]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vrayement ie croy que si aucune de ces trois raisons ne pro-Ga naar margenoot| uoquent la chaste Deesse à la iuste punition: que toutes trois ensemble l'incitent à equitable vengeance, equitable dy-ie, d'autant que les dieux ne font rien iniustement: mais qui sçait si la deesse preuoyant l'impudicité de vostre fille la vueille auoir deuant qu'elle soit maculee, ou qu'elle veut qu'vne fille pudique luy soit immolee pour nous estre propice, & nous rendre victorieux
contre le violateur de la pudicité d'Heleine, pour laquelle garder, vous & tous les autres nobles de Grece se sont obligez deuant qu'elle me choisit pour son sieur & espoux, & toutefois durant mon absence l'auez laissé rauir, qui me fait croire que la deesse irritee contre vous, veut que ceste faute soit purgee en presence
de tous les Grecs par la mort de vostre fille: finalement les iugemens des dieux sontGa naar margenoot| secrets, mais quand leur volonté est manifeste, il la faut accomplir: la Deesse demande Iphigenie, vous l'auez promise, nous l'attendons: parquoy la faut auoir, puis qu'aussi bien tout le scauoir humain ne scauroit luy prolonger la vie d'vn seul moment contre la volonté des dieux, & quand vous la pourriez bien sauuer, vous ne deuriez preferer sa vie à | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 15]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Want siet / wy zijn van huys dus wijd met spoet gereyst /Ga naar voetnoot10
En nu daer schort yet wat aen yemandt van u derder:Ga naar voetnoot11
12[regelnummer]
Want wat men doet oft laet / de vloot en wil niet verder /
V dochter / 'twijf / oft ghy zijt vol verwaentheyt snoo /Ga naar voetnoot13
Gheloov' ick voor ghewis / en siet / dit doet alsoo
De suyverheytsGoddin op haer recht-vordring schaffen /Ga naar voetnoot15
16[regelnummer]
Sy soeckt u een van drien op deser tijdt te straffen /
Met recht segh ick plat uyt: want ongherechtigh nietGa naar voetnoot17
En doet ons eenigh Godt / wanneer ons leedt geschiedt.
Wie ist die niet en denckt / of dees Goddin voorsichtighGa naar voetnoot19-20
20[regelnummer]
En siet een groot misval in't meysken onghestichtigh /
En soeckt versoent te zijn met haer reyn maeghdigh vett /Ga naar voetnoot21
Eer sy veroudert sterft / ontschaeckt oft vuyl besmett:Ga naar voetnoot22
Soo werdt Mijnerv' end' sy tot hulp ons veel behender /Ga naar voetnoot23
24[regelnummer]
Om schenden ons vyandt / den vrauw' en maegden schender /Ga naar voetnoot24
Om wiens waernemen ghy hebt eens met hand en mont /Ga naar voetnoot25
Met al 'tGriecx edeldom / ghesworen een verbondt /
Eer ic haer noyt en koos voor mijn Huysvrau gepresen /Ga naar voetnoot27
28[regelnummer]
Dat ghy beschermen soudt mijn recht in mijn afwesen /
En nu hebdy't verkerft / oft boerigh swack beschooft:Ga naar voetnoot29
Want ijdel vind' ick 'thuys van haer / en 'tgoed berooft:Ga naar voetnoot30
Sal nu Diana doen het weder worden sochter /Ga naar voetnoot31
32[regelnummer]
Dit landt moet zijn bestort met 'tbloet van dees u dochter.
Hoe wel / der Goden raedt is om doorgronden swaer /
En hoogh voor ons begrijp: doch dits nu openbaerGa naar voetnoot34
Genoegh bekent gemaeckt / door Calchas wijslijck preken /Ga naar voetnoot35
36[regelnummer]
Diana eyscht het kindt / ghy hebt verlof gaen spreken /Ga naar voetnoot36
Nu wachten wy de daedt: oock moetens' hebben wy /
Chyron, noch AEsculaep, noch Pluto maeckt haer vry /
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 16]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tant de Grecs illustres, ou à l'honneur de toute la Grece. Mais que n'oseront entreprendre les autres fils de Priam & tous autres Barbares contre nous, si l'on pourra dire que pour sauuer ou pensant prolonger la vie d'vne fille l'armee des Grecs amassee à si grand frais & tant de peine se soit desfaite d'elle mesmes? Quelle ambition peut donc estre plus grande que vouloir vsurper le titre de chef sans faire son deuoir, & quelle trahison est plus
Ga naar margenoot| manifeste que vouloir oster à toute la Grece l'honneur acquis par le sang de nos ancestres? si lon a trouué estrange que Vlisse feignoit d'estre insensé pour n'aller à la guerre, & si pour la mesme raison les parens d'Achille furent mesprisez l'ayans dissimulé en habit de femme, que dirons nous de vous, qui non seulement
voulez defrauder nostre exercite d'vn homme, ou deux, mais voulez, s'il ne veut le defaire de soysmesmes, que tous soyons engloutiz des ondes maritimes: ne considerez vous point que la grandeur de vostre charge vous oblige à estre plus magnanime & equitable que tous les autres? Qui vous estimera donc tel si vous repugnez à la volonté des dieux, si vous contrariez au desir de tous, & sans aucune honte contreuenez à vostre promesse? s'il est ainsi i'oseray dire, ô Grecs infelices d'aGa naar margenoot| uoir eleu vn tel chef, & vous ô chefs malheureux puis que par vous les Grecs perdront leur reputation antique. Vous pourrez dire que l'amour du pere est grand, ie l'aduoue, aussi est ce à faire aux plus grands, comme vous voulez estre, d'accorder choses grandes, & princi- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 17]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wat wilt dan dincken ghy / te wederstaen den Goden?Ga naar voetnoot39
40[regelnummer]
Had ghy een Griecx gemoedt / ghy hads' ons lang geboden.Ga naar margenoot+
Maer wat voor groot gewelt wert van Priams geslacht /Ga naar voetnoot41
Oft van noch vremder volck / op ons niet haest bedacht?Ga naar voetnoot42
Indien een meyskens lijf / het welck wy sparen meynen /
44[regelnummer]
Veroorsaeckt sulck een heyr te dalen in't verkleynen.Ga naar voetnoot44
Waer wort eergierich stuck / als dit is / oyt ghespoort?Ga naar voetnoot45
Want ghy wilt Hooftman zijn / en niet doen soo't behoort.
Heeft arger schelmerije gherust op yemants schouders /
48[regelnummer]
Dan willens dempen d'eer / gekocht met bloet zijns ouders.Ga naar voetnoot48
Men sprack Vlissy schand' / dien hem gheliet ontsindt /Ga naar voetnoot49
Om blijven uyt den krijgh / die so veel volckx verslindt /
En d'Ouders / die (och arm) hen insghelijckx verliepen /Ga naar voetnoot51
52[regelnummer]
Dat sy daerom haer soon in Vrau-gewaed verschiepen:
Maer duystmael argher daedt doet ghy / die niet alleen
Onser een / twee oft drie / maer al wenscht in't gheween:Ga naar voetnoot54
Want wijcktmen niet van hier / so schapen doen voor wolven /Ga naar voetnoot55
56[regelnummer]
Wij moeten in den grondt versincken door dit golven /:
Maer siet / de grootsicheyt uws staets / en 'tvolcx geschal /
Bedwingt u vroom te zijn / meer dan yemandt van al.Ga naar voetnoot58
End'wie acht yemant vroom / soo hy gaet wederstrijden
60[regelnummer]
Der goeder Goden raedt / in Eer end' Eedt te mijden?Ga naar voetnoot60
Doch soo't geschieden moet / o! Griecksche vol van druck /Ga naar voetnoot61
(Roep ick) hoe steeckt ghy nu verstuyckt in't ongheluck:Ga naar voetnoot62
Verkiesend' u een Hooft / verwijft / en vol vervaer<t>heyt /
64[regelnummer]
Die u wil maken quijt u oude wijt-vermaertheyt.
Bekommert hem de liefd' / is hem dien last te groot /Ga naar voetnoot65
Ick geef hem groot gelijck / maer 'tis noch grooter nood:Ga naar voetnoot66
Een die staetsuchtig blaect / die moet wat groots beginnen /Ga naar voetnoot67
68[regelnummer]
Soud' hy verwerven jonst / of wat prijs weerdigs winnen.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
palement quand la raison le requiert, considerez pour qui donnez vostre fille, c'est pour l'honneur de vostre frere, pour recouurer vostre belle soeur, en beauté, splendeur de tout le monde. Pour auoir vengeance de noz ennemis, pour asseurance de nostre patrie, pour ratifier l'honnorable valeur antique de nostre nation, pour acquerir à vous mesmes vne gloire immortelle, & qui plus est que tout cela est pour effectuer le bon plaisir des dieux, desquels vn seul peut destruire tout le genre humain. Consentez donc au deuoir pourGa naar margenoot| obeir à leur puissance, pour satisfaire à vostre deuoir, pour complaire à vostre frere pour
recouurer vostre belle soeur, pour sauuer les Grecs, ou maintenir leur gloire ancienne: & sur tout pour n'auoir ce nom de traistre.
Que vostre fille ma niece soit presentee au spectacle volontaire des dieux qui iamais ne demandent mal pour leurs creatures,
& peut estre qu'ils la sauueront, tant pour monstrer leur clemence que pour nous inciter à obeir ioyeusement à leurs commandemens, desquels ne pouuons aucunement nous exempter. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 19]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dus overlegt / waerom dat ghy dees dochter gheeft:Ga naar voetnoot69
'Tis om uw's broeders eer / die u al med' aenkleeft:
'Tis om verwerven 't Wijf / uw's broeders herten kroone /
72[regelnummer]
Ja 'tschoonste vrauwen beeld / dat leeft by Mans persoone:Ga naar voetnoot72
'Tis om te oeff'nen wraeck / op ons vyanden stout:
'Tis om versek'ren 'tlandt / wiens macht nu seer verflout:Ga naar voetnoot74
'Tis om onsterfschen naem / door kloecheyts konst / te krijgen:
76[regelnummer]
'Tis om al 'sweerelts rom verneerdt voor ons te nijgen:Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot76
Maer meest / en boven al / om doen der Goden wil:
Want waerlijck hy verdwaelt / die treedt in haer geschil /Ga naar voetnoot78
Beschaft ons dan wat nuts / ja gheeft verlof ter saken /
80[regelnummer]
Om uyt dit groot ghevaer des waterstorms te raken /
Beslaeft dijns broeders hulp / tot weder-winst van 'twijf /Ga naar voetnoot81
Bevestight ons vrijheyt in eendrachtigheyt stijf /Ga naar voetnoot82
Maect van den nood een deugt / uyt nood-weer / en mitsgadersGa naar voetnoot83
84[regelnummer]
Om niet te staen bekent in 't boeck der Lantverraders /
Veroorloft / dat mijn Nicht dan hier mach zijn gehaelt /Ga naar voetnoot85
Dat sy versoene 'tfeyl / waer op Diana smaelt /
Laets' in Goddinner dienst gewilligh vroomlijck sterven /Ga naar voetnoot87
88[regelnummer]
Sy sal onsterfschen prijs / end' eeuwigh lof verwerven:
Want die't op haer versoeckt / die is doch wel soo vroedt /
Dat sy beschicken kan seer wonderbaer behoedt /
Het zy / oft om haer jonst ons al te saem te wijsen /Ga naar voetnoot91
92[regelnummer]
Oft om ghehoorsaemheyt ons aldus aen te prijsen /
'Tbeginsel is de helft / van dat men doet bedught /Ga naar voetnoot93
End' of ghy wilt / of niet / voor haer en helpt geen vlucht.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 20]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Response d'Agamemnon.AMbitieux ne se peut dire celuy qui non par force, tirannie, ou cautelle paruient à quelque degré d'honneur ou domination, mais parGa naar margenoot| vertu & election de plusieurs, lesquelles qualitez aucun ne pourra nier estre en moy.
Quant à la volonté des dieux que ma fille innocente soit immolee, quelle certitude en auons nous, sinon la parole du prestre Chalcas: duquel ie ne deteste la dignité sacerdotale, mais bien la personne humaine, autant prompte à faillir que le moindre de noz trouppes. Mais ie demande, où seroit la clemence des dieux, s'ils se delectoyent, ou prenoyent plaisir à voir espandre le sang innocent? Et ne faut croire que cela soit pour preuenir la perte de sa pudicité: car autant grande est sa puissance pour la maintenir pudique, que pour abreger ses iours: aussi tousiours des extremes, non seulement les dieux, mais les hommes vertueux s'enclinent
au meilleur, d'où s'ensuit qu'ils ne voudront par la mort d'vne fille innocGa naar margenoot| ente remedier àGa naar voetnoot(1) l'impudicité de vostre femme
& vostre negligence, à laquelle les Grecs, moy, ou ma fille ne sont obligez: car vous n'estiez tenu de receuoir Paris fils d'vn Roy Barbare en vostre maison, encore moins l'y tenir long temps, & moins que tout le laisser à vostre departement seul auec vostre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 21]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doens' Agamemnons schip aldus aen zijnen kant boorden,
Hadd' hy (staend' als een klip) also wel mogen antwoorden.
MEn naemt niet recht eergier een Man / die sonder erghGa naar voetnoot1
Verdienstig wordt gestelt op 'srechts versorgers bergh /Ga naar voetnoot2
Noch min verdient dien Man van vrient te zijn bekeven /Ga naar voetnoot3
4[regelnummer]
Die van de vreemde lief en weerdigh wordt verheven:
Ist nu Goddinner lust / dat mijn onschuldigh kindt
Geoffert wesen moet / om stillen we'er en windt?Ga naar voetnoot6-7
Soo wensch ick / dat men lett' op desen Ramers reden /
8[regelnummer]
Hoe wel ick hem acht groot in zijn Godsdienstbaer zeden /
Soo is hy doch een Mensch / naer d'alghemeynen loop /
Het feylt hem wel soo licht / als een uyt onsen hoop:
Want dus mocht zijn gevraegt: zijn Goden goedertierig /Ga naar voetnoot11
12[regelnummer]
Waerom lust hun dat 'tbloet eens dochters reyn manierig?Ga naar voetnoot12
'Tis niet geloovens weert / noch oock 'tgesegh van som /Ga naar voetnoot13
Die seggen / datmen merckt ghebreck in heur maegdom:Ga naar voetnoot14
Sy zijn doch wel so sterck / om maegdigh haer bevrijden /Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot15
16[regelnummer]
Als om soo beulscher wijs haer leven af te snijden.
Men siet oock meest altijt / hoe dat den nausten raedt /Ga naar voetnoot17
Van Godt / oft vrome lien / in deughdigh recht bestaet /
Waer uyt dan volgen moet dit regels recht verguldigh /Ga naar voetnoot19
20[regelnummer]
Dat hun geen bloed en lust van eenig Mensch onschuldigh /Ga naar voetnoot20
Om boeten 'toverspel van een onzedigh Wijf /
Het welck veroorsaeckt is / door 'sMans onvroet bedrijf /
Waer toe noyt Grieck, noch ic / in wacht en was verbonden /Ga naar voetnoot23
24[regelnummer]
Veel min een maeghdigh kindt / vry / edel / reyn bevonden.
Ten was oock nood noch nut / te doen soo blijd' onthael
Soo vreemd een Konings soon / tot binnen 'tHof en zael /
Daer ghy met spijs en dranc den lust hem gingt verwecken /
Bovenschrift 1 ‘aanklampten’ (boord) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 22]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
femme: ne sçauiez vous point que les estoupes ne sont pas bien aupres du feu? Ignoriez vous que les hommes ieunes sont luxurieux, & que toutes femmes sont fragiles? mais qui ne sçait que l'ambition d'auoir & le desir de luxurier ne respectent rien? n'auiez vous point experimenté que la poison amoureuse se boit
par les yeux & par les aureilles? ne pensiez vous point que la mesme beauté qui auoit peu enflammer non seulement vous, mais toute la Grece pourroir facilement eschauffer vn ieune Barbare lascifGa naar margenoot| de son naturel? Ie confesse que les iugemens des dieux sont secrets, parquoy faut auoir preuue bien manifeste de leur volonté deuant que d'y adiouster foy, ou l'effectuer, de peur d'y contreuenir. Quels signes auez vous, que Diane demande la mort de ma fille? sinon la parole dvn viellart qui reue, ou peut estre, veut
auoir ceste gloire qu'à sa simple parole les Grecs inuincibles à la guerre, vaincus de superstition ayent immolee la fille plus digne de toute la Grece, & ne faut dire que les Dieux veulent les choses dignes pour sacrifice, car cela ne s'estend que vers les bestes: mais quant aux hommes ils les conseruent: tesmoin l'aage de Nestor & autres Heroës: aussi ne vint iamais bien de trop grande superstition, laquelle differe d'auec la vraye religion, d'autant que
l'vne tend tousiours à bien, & l'autre à mal:Ga naar margenoot| si Diane demande sa mort elle la trouuera bien au lieu où elle sera, sans que i'aye le deshonneur de l'auoir liuree, qui seroit vrayement trahison. Quelle certitude ou asseurance veut donner Chalcas que la mer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 23]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28[regelnummer]
En liet hem oock by haer / ja gingt uytlandigh trecken /
Men kent der Mannen lust / en 'tVraulijck swack bestier /
Ooc dat geen sprietlig werck en dient by 'tkruypig vier.Ga naar voetnoot30
Wien is doch niet bekent / dat eersuchts fel betrachten /
32[regelnummer]
Noch jonge domme liefd' / op recht noch Wet en achten:
Oft wien heeft noyt ghevoelt / hoe liefdigh soet fenijn /Ga naar voetnoot33
Door d'ooghen binnen 'thert / ghesoghen pleeght te zijn /
De schoonheyt deses Wijfs beschaemde roos en kriecken /Ga naar voetnoot35
36[regelnummer]
Waer door in liefd' ontstack het hert der vroomster Griecken,
En dacht ghy noyt / dat sulckx soud' hebben licht bekuertGa naar voetnoot37-38
Het hert van sulck een wulp / in wellust ghenatuert?
Ghy seght / der Goden raedt is diep verstandig duyster /
40[regelnummer]
Daerom versoeck ick last / verciert met waerheyts luyster /
Eer ick 'tgheloove vest' aen sulck een oordeel groen:
Men mocht so licht misdaedt / als weldaedt aldus doen.Ga naar voetnoot42
Wie seght / dat swijghen sal den woesten winde-blaser?
44[regelnummer]
Niemant / dan slechts den mont van dien uytlantschen raser /
Die eersuchtigh misschien beproeft / of m'op zijn woort /
De reynste Griecksche vrecht / wil sling'ren over boort:Ga naar voetnoot46
Om rommen / dat hy 'tvolc / dat noyt en was verwonnen /
48[regelnummer]
Door veel te licht gheloof / soo heeft verleyden konnen.
Dat 'tgroote Gods versoec betaemt yet groots t'ontfaen /Ga naar voetnoot49-50
Dat wort van Menschen niet / maer van 'treyn vee verstaen:
Want vromer Menschen zaedt dat houden sy in eeren /Ga naar margenoot+
52[regelnummer]
Het welck aen Nestor blijckt / en noch veel vrome Heeren /
Noch daer en quam noyt goet uyt veel te licht gheloof /
Maer sulcx verdempet recht / en maect den rechters doof:Ga naar voetnoot54
Daerom en soud' dees daet niet eynden dan in 't quade:
56[regelnummer]
Dan wilt Dyana 'tkindt / is sy van sulcken rade /Ga naar voetnoot56
Sy vindet wel daer't is / en hoeft noch raedt noch hulp:Ga naar voetnoot57
Hy mist ooc wijd van't wit / die my acht sulck een wulp /Ga naar voetnoot58
Dat ick om een deel winds / onwinlijck goed soud' spillen /
60[regelnummer]
En weten niet voor vast / of strackx de Zee sal stillen /
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 24]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
s'appaisera par la mort de ma fille? oseroit il bien obliger sa teste qu'il sera ainsi? Et quand il voudroit l'obliger, faut il comparer le peu d'aage que peut viure vn vieillart à la ieunesse d'vne princesse, qui par sa progenie pourra illustrer tout le monde? Tuer nos enfans propres n'est le moyen de combatre, ou vaincre Priam & les autres Barbares: ie ne faudray en rien au deuoir d'vn bon chef, mesmes sans espargner ma vie, mais ne donneray celle de ma fille, comme vous mesmes ne feriez si lon eusse aussi
bien demandé vostre Hermone que la Iphiginie: en rien ie ne veux accuser Vlisse, ouGa naar margenoot| Achille, mais i'excuse ma fille qui en rien n'est coulpable de l'adultere, soit forcé, ou volontaire de
sa tante, la mesme raison qui me commande d'estre magnanime me defend aussi d'estre cruel: mais quelle cruauté est plus grande que tuer vne fille innocente, & combien plus exercrable tuer sa fille propre. I'ay promis au commencement, tant pour euiter sedition populaire en nostre armee, que pour auoir loisir de
sauuer ma fille: car i'esperois que vous mesmes & eux tous ensemble considerans à loisir la cruauté du fait, viendriez me re-
monstrer qu'il n'est licite. Car les dieux ne fauorisent iamais ceux qui font telles iniustices, conclusion tant que l'ame maintiendra
mon corps en vie ie ne consentiray à la mort de ma fille: car assez suffit que nous delaissons nos maisonsGa naar voetnoot(1), nos femmes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 25]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Al swoer Calchas by 'thooft / dat sulcx soud' zijn gewis /
Soo acht ick' t nochtans niet / want hy't onweerdigh is /Ga naar voetnoot62
Hy / die van oudtheyt suft / is nerghens met beperelt /Ga naar voetnoot63
64[regelnummer]
By haer / wiens edel vrucht noch dwingen mocht dees Weerelt.Ga naar voetnoot64
Den dood van eyghen kindt / en is oock 'tmiddel niet /
Waer door men maken moet / dat ons vremt volc ontsiet:Ga naar voetnoot66
Als Hooftman / hooft en goedt verpand' ic / sonder beven:
68[regelnummer]
Maer siet / mijn dochters lijf en lust my niet te gheven /Ga naar voetnoot68
Ghelijck ghy oock niet soudt / al schijnet / soo ghy pocht:
Waer Iphygina niet / maar Hermona versocht:Ga naar voetnoot70
Achilles noch Vliss' ick smaden wil noch schelden /
72[regelnummer]
Maer wil / en dat met recht / des maegts onschult vermelden /
Die dees moeylijcke moeyt / by hare Moey bestaen /Ga naar voetnoot73
Noyt dan te spaed' en wist / dies vry behoort te gaen.
De reden / die my dwingt / om groot in daet te wesen /Ga naar voetnoot75
76[regelnummer]
Leert my / dat wreedigheyt behoort te zijn verknesen:Ga naar voetnoot76
'Tis wreetheyt / alsmen stort onschuldigh dochters bloet:
'Tis dolheyt / alsmen sulckx aen eyghen kinders doet.
'Tis waer / ic hebt belooft / doch met voordacht versinnen /Ga naar voetnoot79
80[regelnummer]
Ick sochte rust in't volck van onsen tocht te winnen /Ga naar voetnoot80
En tijdt / op dat mijn kindt ghewaerschout vlode sacht /Ga naar voetnoot81
Dat ghy oock onderwijls te wijser wierdt bedacht /
Ja dat ghy komen soudt / met grondigh vast bewijsen /
84[regelnummer]
Bethoonen my / dat sulckx een saeck is om afgrijsen:Ga naar voetnoot84
Der Goden hulp ontbreeckt / in't jonnen van gheluck /
Hem die onrecht bedrijft / gheswijghe sulck een stuck /Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot86
Kort om / dits voor besluyt / tot dat my faelt mijn ziele /
88[regelnummer]
En gheef ick geen verlof / dat Mensch de maegt verniele.Ga naar voetnoot88
Het is ditmael ghenoegh / als mijn manschap bedaeghtGa naar voetnoot89
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 26]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
& enfans, nous exposant à danger euiGa naar margenoot| dent de nos personnes, sans que pour recouurer ce qu'auez perdu par vostre negligence, nos enfans soyent sacrifiez, ou immolez, sans sçauvoir autrement pourquoy. Et ne puis croire qu'aucun de tant d'hommes illustres soit desireux, ou vueille voir vne telle execration, sinon vous, qui pensez augmenter vostre maison par laGa naar voetnoot(1) ruine de la mienne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 27]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zijns herten lust vergheet / zijn lijf en leven waeght /Ga naar voetnoot90
Men hoeft geen kinder-bloed so licht te gaen doorboren /
92[regelnummer]
Om soecken een stuck vleesch / onachtsaem'lijck verloren:Ga naar voetnoot92
Noch ick gheloove niet / dat oprecht' edel lien
Een sulcke kinder-moord begheerlijck souden sien:Ga naar voetnoot94
Maer dy vertrauw' ick't wel / die uwen glans ten schijneGa naar voetnoot95
96[regelnummer]
Doorluchtigh maken wilt / met blusschen van de mijne.
Met arbeydt heen.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 28]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Appendix
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 29]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 30]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|