niet bevalt, al heeft de vertaler dit welligt op gezag van Dr. Nassau gedaan. En om te bewijzen dat de vertaler de taak die hij op zich nam, niet magtig was, is het voldoende te zeggen, dat hij spreekt van het min gebruikelijke jodine in plaats van jodium) van strijchnia (in pl. van strychnine) van oinamanie (in pl. van oinomanie) van hemorrhages, lees haemorrhagines en dergelijke andere fraaijigheden meer.
't Is waarlijk jammer van 't werk, dat door zulke onbekwame handen vertaald is, daar het wezenlijk veel goeds bevat, dat wel behartigd mag worden. Onze afkeurende stem betreft dan ook enkel de vertaling en is niet van toepassing op het origineel. Het is o.i. onverantwoordelijk van een uitgever, om iemand een werk te doen vertalen, zonder zich over diens bekwaamheden, betreffende het te behandelen onderwerp, vergewischt te hebben, ofschoon het niet altijd gegradueerde personen behoeven te zijn (de doctorshoed geeft niet altijd het verstand!!). Het doet ons inderdaad leed, dat dit ontegenzeggelijk nuttig werk niet aan betere handen is toevertrouwd, ware dit het geval geweest, het zou voorzeker een gunstiger onthaal ondervonden hebben, dan nu waarschijnlijk het geval zal zijn. Om den lezer echter eenigzins met het werk bekend te maken en hem niet geheel van de kennismaking te doen afschrikken, daar er op de uitgave zelf weinig of niets valt aan te merken, zullen wij den rijken ‘inhoud’ opgeven, verdeeld in de volgende hoofdstukken, n.l. alcohol, zijne plaats: als een vergift, als een geneesmiddel, als voedsel, als een weeldeartikel; alcohol, zijn vermogen: als een vergift, als een geneesmiddel, als voedsel, als eene specerij, als weeldeartikel, als steun bij ligchaams-arbeid, als steun bij verstands-arbeid, als hulpmiddel om koude te verduren, als hulpmiddel om hitte te verduren, als middel om ziekte te weren, als middel om ziekte te veroorzaken, als middel om den ouderdom te koesteren, als middel om het leven te verlengen, als middel om den geest te krenken, als een werktuig der ondeugd, als een tegenstander van het evangelie, om zijn slagtoffer te boeijen. Besluit. Ziedaar den ‘index’ van het deugdelijk werk des Engelschen schrijvers. Mogten velen de wijze lessen en nuttige raadgevingen daarin gegeven, ter harte nemen; moge het een waar volksboek worden en