aanbeveling. Bij den lof, dien wij gaarne aan de verhalen zelven toebrengen, bejammeren wij het, dat de vertaling niet aan bekwamer hand is toevertrouwd. Het is niet genoeg, dat de spelling zuiver zij, maar door eene al te letterlijke navolging, zelfs in de woordvoeging, is de tekst veel meer Hoogduitsch met Nederduitsche woorden, dan eene overzetting in onze taal te noemen. Daar het werk ook voor onze landgenooten alle eigenschappen bezit van een nuttig volksboek voor alle standen, houden wij het voor niet onwaarschijnlijk, dat aan hetzelve eene tweede uitgave zal te beurt vallen. In dat wenschelijke geval hopen wij, dat eene andere vertaling voor ons Nederlandsch publiek deze verhalen tot voorbeeld moge doen strekken van eenen goeden verhaaltrant en eenen zuiveren stijl.