nigeen zou vrij wat minder flaters hebben begaan, en zijne vertaling ook voor den matroos en zeeman leesbaar hebben doen worden, die nu maar al te dikwijls de schouders moeten optrekken.
Wij hebben derhalve reden, om den Schrijver onzen dank te betuigen voor de moeite, aan dit werk besteed, en die zeker noch gering noch ook zeer aangenaam was. In een Tijdschrift als het onze komt eene doorgaande beoordeeling minder te pas. Daar, waar Rec. het boek gebruikte, vond hij het meest doelmatig, ofschoon hij op enkele plaatsen stuitte, die hem minder juist voorkwamen. Zoo meent hij b.v., dat to strip a mast niet is een mast optuigen, maar juist het tegendeel, aftakelen; to get a dry is niet een schip van de drooge of vlot brengen, maar op het drooge raken. Zoo verbeeldt hij zich, dat bl. 109: fall not aft, zal moeten zijn: fall not off; - shore, (clear the) bl. 240, wordt verklaard: kust, welke zonder gevaar van klippen, banken, enz. te naderen is; in dien zin spreekt men van a clear coast; hier zal iets anders bedoeld worden; - to drag the anchor heet hier naar een verloren anker visschen; het wordt gezegd van een anker, dat niet houdt, maar voortgesleept wordt, enz. Zoo zouden er misschien meerdere bedenkingen te maken zijn; maar wij eindigen liever met dit Zakwoordenboek allen aan te bevelen, die in de studie der Engelsche taal belang stellen. De uitvoering is net.