Kusjens, nevens het oorspronkelijke van Janus Secundus, vrij gevolgd door Mr. A.W. Engelen. Tweede Druk. Te Groningen, bij. W. van Boekeren. 1839. In kl. 8vo. XII en 84 bl. f 1-:
De Heer van boekeren levert ons hier een pendant van zijne bevallige uitgave van anacreon door ten kate en van den bergh, en de uitvoering van dit kleine boeksken doet zijnen smaak eer aan. Trouwens, de inhoud verdiende dit. De vertaling van de Basia door den Heer engelen is een meesterstuk van zoetvloeijende poëzij. Er is eene hooge mate van kieschheid in de keuze zijner woorden, eene bevalligheid en sierlijkheid van uitdrukking, waardoor de Kusjens geheel de kleur der oorspronkelijkheid hebben gekregen, en niemand bij het lezen aan eene vertaling zou denken; terwijl zij daarbij tevens eene vergelijking met het Latijn zeer goed kunnen doorstaan. Rec. schat dit bundeltje hoog, als een bewijs, hoezeer onze taal voor erotische poëzij geschikt is, en hoe veel zachtheid, liefelijkheid en welluidendheid zij bezit, wanneer eene bekwame hand haar gebruikt.
In hoe verre deze tweede druk van den eersten verschilt, kan Rec., bij gemis van dien eersten druk, niet beoordeelen; maar hij wenscht den uitgever een ruim debiet van dit bevallig boekje, en den Heere engelen daarin belooning voor zijnen keurigen arbeid!