reden zal verlangen. Om onze Lezers niet te veel met aenhalingen van Oostersche Taelkunde op te houden, zullen wy slechts melden, hoe men de hier overwoogen plaetzen, naer des Hoogleeraers gedachten, hebbe te verstaen.
Ps. XXXIX. 4, lezen wy in onze vertaling, een vyer ontbrandde in mijne overdenkinge; beter vertaelt men, zynes oordeels, den Grondtekst alhier op deze wyze; in mijne hette ontbrandde een vyer. Versta hier door hette, de hette des toorns, of de hevigheid der gramstoorigheid des Dichters, op het zien van de voorspoed der Godloozen, die zo sterk was dat ze als in lichter laeie vlam uitborst. Het woord גיגח, dat in de Bybelbladen alleen hier en Ps. V. 2 voorkomt, stamt af van גגה, welks oorspronglyke betekenis is heet zyn; die ook in 't oog gehouden moet worden, Ps. V. 2. vertalende den Hebreeuwschen tekst, niet verstaet mijne overdenkinge, maer verstaet mijne hette, dat is, mijn vyerich, myn hevig, geroep of smeking.
Het woord ﬣﬧגת Ps. XXXIX. 11. alleen voorkomende, door de onzen overgezet bestrijdinge, zegt eigenlyk aeneenlyming, en van daer ene bestendige aenkleving. De Dichter, God gesmeekt hebbende, neemt uwe plage van op my wech, dringt zyne smeekbede aen, met die woorden: ik bezwijke van de bestendige aenkleving uwer hant, dat is, uwer straffende hand. Hy smeekt om de afwending van Gods oordeelen, daer hy anders onder Gods aenhoudende straffende hand geheel zoude bezwyken, als onmagtig om die rampen langer te verduuren.
Des Dichters tael, Ps. XLIX. 15. het laetste gedeelte, door de onzen vertolkt, ende het graf sal haere gedaente verslijten, [elck] uyt sijne wooninge, is, naer des Hoogleeraers inzien, volgens de tegenwoordige lezing van den Hebreeuwschen tekst onverstaenbaer, en niet regelmatig over te zetten; 't welk ook anderen reeds bewoogen heeft, de lezing te veranderen; doch op ene wyze die onzen Uitlegger geenzins voldoet. Zyn Ed. gaet de voornaemste gevoelens over den zin dezer woorden, en de gewaegde verbeteringen van den tekst na; brengt zyne tegenbedenkingen te berde, en deelt ons eindelyk zyne verbetering van den tekst, wel niet gegrond op enig Handschrift, maer echter ondersteund door de oude overzettingen, mede. Op ene wel gewikte gissing oordeelt onze Taelkundige, dat men, in stede van וﬥ לובזכ moet lezen ולפנ ﬦדובכמ; als mede de op den kant geplaetste lezing ﬦרוצו, boven die van ﬦריצו in den Tekst, behoort te verkiezen; 't welk dan dezen zin uitle-