| |
| |
| |
Alleenspraak in een Spaanse kloostergang
Robert Browning
(Vertaling Gijs Stappershoef)
Grrr... je doet maar, Laurens, loeder!
Poot je plantjes, ranzig beest!
Als mijn haat kon doden, broeder,
Was jij zeker dood geweest!
Wat? Je mirtebosje snoeien?
Och, het roosje wordt onwel...
Staat het droog? Wil het niet bloeien
Jij zal droog staan... in de hel!
Hij zit naast mij bij het eten
Salve tibi!.. Praten maar...
Oh, wat ik al niet moet weten
Over 't weer, de tijd van 't jaar:
Kurkoogst zou ik rijker willen;
Galappels: dat wordt een strop;
Wat is toch Latijn voor dille?
Wat is Grieks voor Varkenskop?
Kijk hoe onze borden blinken
En ons splinternieuw bestek;
Ook de spullen om te drinken
Prijken op ons eigen rek.
Op die bekers en die borden
Staat één letter voor ons twee...
L. van Laurens is 't geworden!
Ha, daar knakt zijn orchidee!
| |
Soliloquy of the Spanish cloister
Gr-r-r - there go, my heart's abhorrence!
Water your damned flower-pots, do!
If hate killed men, Brother Lawrence,
God's blood, would not mine kill you!
What? Your myrtle-bush wants trimming?
Oh, that rose has prior claims -
Needs its leaden vase filled brimming?
Hell dry you up with its flames!
At the meal we sit together:
Wise talk of the kind of weather,
Sort of season, time of year:
Not a plenteous cork-crop: scarcely
Dare we hope oak-galls, I doubt:
What's the Latin name for ‘parsley’?
What's the Greek name for Swine's Snout?
Wheh! We'll have our platter burnished,
Laid with care on our own shelf!
With a fire-new spoon we'ze furnished,
And a goblet for ourself,
Rinsed like something sacrificial
Ere 'tis fit to touch our chaps -
Marked with L. for our initial!
(He-he! There his lily snaps!)
| |
| |
| |
[Nederlands]
Om het wasgoed schoon te maken
Tot haar vlechten 't water raken...
Telkens zag ik dat hij keek
- Blauwzwart glanzen dan die haren -
Broedde hij op wat niet mag?
'k Zag zijn varkensoogjes staren.
(En maar doen of hij niets zag!)
Na de maaltijd, ongeduldig,
Legt hij mes en vork niet neer
Zoals ik dat doe, zorgvuldig,
Kruisgewijs tot Jezus' eer!
Waar ik Triniteit verdedig,
In drie teugjes 't drinkglas ledig,
Zet hij 't leeg, na één slok, neer.
De meloenen? Als ze lukken
Is er feest: wat zijn wij blij!
Onze Abt snijdt zelf de stukken;
Wij staan netjes in de rij!
Nee toch, wil er maar niets rijpen?
Zelfs geen bloem? 't Is ongehoord! -
Door ze stiekem af te knijpen
Heb ik ze in de kiem gesmoord!
| |
[Engels]
Saint, forsooth! While brown Dolores
Squats outside the Convent bank
With Sanchicha, telling stories,
Steeping tresses in the tank,
Blue-black, lustrous, thick like horsehairs,
- Can't I see his dead eye glow,
Bright as 'twere a Barbary corsair's?
(That is, if he'd let it show!)
When he finishes refection,
Knife and fork he never lays
Cross-wise, to my recollection,
As do I, in Jesu's praise.
I the Trinity illustrate,
Drinking watered orange-pulp -
In three sips the Arian frustrate;
While he drains his at one gulp.
Oh, those melons? If he's able
We're to have a feast! so nice!
One goes to the Abbot's table,
All of us get each a slice.
How go on your flowers? None double?
Not one fruit-sort can you spy?
Strange! - And I, too at such trouble,
Keep them close-nipped on the sly!
| |
| |
| |
[Nederlands]
In de brief aan de Galaten
Staan die zonden opgenoemd,
Waarbij biecht niet meer mag baten
En men zeker wordt verdoemd!
Hiermee wil ik hem bekoren
Als hij ijlt in 't stervensuur...
Onverwacht zal hij dan horen
Manicheeër! 't hellevuur!
Of ... die prenten en verhalen
In mijn Franse boek: zò goor
Dat de duivel je komt halen,
Blader je 't alleen maar door.
Met een vouw aan beide zijden
Bij die vunze vijfde plaat
Laat ik 't in zijn mandje glijden
Als hij pruimen plukken gaat.
Of... met Satan samenzweren
Met mijn ziel als pand. Ik laat
Het contract zo formuleren
Dat het foutje hem ontgaat,
Zodat... ach, de ruige-acacia
Onze trots toch! Ding, Dong, Dijn...
Sst: de Vespers! Plena gratia
Ave, Virgo! Grrr ... jij zwijn!
| |
[Engels]
There's a great text in Galatians,
Once you trip on it, entails
Twenty-nine distinct damnations,
One sure, if another fails:
If I trip him just a-dying,
Sure of heaven as sure can be,
Spin him round and send him flying
Or, my scrofulous French novel
On grey paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial's gripe:
If I double down its pages
At the woeful sixteenth print,
When he gathers his greengages,
Ope a sieve and slip it in 't?
Or, there's Satan! - One might venture
Pledge one's soul to him, yet leave
Such a flaw in the indenture
As he'd miss till, past retrieve,
Blasted lay that rose-acacia
We're so proud of! Hy, Zy, Hine...
'St, there's Vespers! Plena gratia
Ave, Virgo! Gr-r-r - you swine!
|
|