Tirade. Jaargang 19 (nrs. 201-210)
(1975)– [tijdschrift] Tirade– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 105]
| |
Dec. 1969Droevig eiland droevig volk
droevig eiland in de kolk
van de maalstroom van de maalstroom
droevig eiland zonder tolk.
| |
De tuinVroeger bastion, werd het een luxe-tuin
met tegels van grijs zandsteen en arduin.
De troepiaal zingt van haar hef en leed.
Het uitzicht is nog steeds een stad in puin.
| |
[pagina 106]
| |
De galerijDe gouverneur loopt door de galerij.
Daar hangen zijn voorgangers, zij aan zij,
vrijwel vergeten zonder onderscheid.
Hij droomt steeds vaker van vergetelheid.
| |
Y tu vozTarde venido
pronto ido.
Y tu voz clara
en mi oido.
| |
PreguntaAwò cu ta manicomio of cu ta cementerio
Awò cu ta demasiado hippi of demasiado serio
Awò, mi amor, awò mi dushí, con mester hasi
Awò cu ta manicomio of cu ta cementerio.
| |
[pagina 107]
| |
For a soldier's albumSoldiers do not die, they fade away,
Said a general in array or in disarray.
It could not be otherwise, you can be assured.
Also governors sometimes die and sometimes fade away.
| |
For a children's albumI'll take my memories with me far away
with the hope to return some day.
It might be in sunshine, it might be in rain,
friends will always meet again.
Naschrift. Het gouvemeurshuis op Curaçao, in het Fort Amsterdam, is gebouwd op de westwal tussen twee bastions die, na verwijdering der vuurmonden, beplant werden met typisch tropische bomen, wayakà, flamboyant en eucalyptus, en struiken, vooral cayena, bougainville en oleander. Bovenstaande kwatrijnen werden geschreven tussen einde 1969 en begin 1970 gedurende de nadagen van de onlusten op Curaçao, naar aanleiding van gesprekken met oudere en jongere bezoekers, | |
[pagina 108]
| |
hollands, engels, Spaans en papiamento sprekenden, voornamelijk zakenlieden, vakbondleiders en militairen, een enkele maal ook een verdwaalde kleuter met een kinderalbum. Het vijfde kwatrijn, in het Spaans, zou als volgt kunnen worden vertaald: | |
En je stemLaat verschenen
spoedig verdwenen
en je klare stem
in mijn gehoor.
Het zesde kwatrijn, in het papiamento, kan als volgt vertaald worden: | |
VraagNu dit zijn einde vindt in het gesticht of op het kerkhof.
Nu het vrolijk-hippie wordt of bloedige ernst.
Nu, mijn liefste, wat moeten wij in godsnaam aanvangen.
Nu dit zijn einde vindt in het gesticht of op het kerkhof.
Lectori salutem, Que dieu vous bénisse, om met een franse bede te besluiten. |
|