Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 91
(1975)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 133]
| |
Nogmaals periostaMet alle waardering voor de vondst van ‘eisoptra’Ga naar voetnoot1) heb ik wel bezwaren. Waarom vertaalt Hooft ‘spiegels’ in het Grieks, een taal waar hij, dacht ik, niet zo heel veel van wist? En waarom had hij behoefte om daarna van dit woord een anagram te maken? Ik voor mij blijf het meeste voelen voor een vermoeden dat A. Kluyver eens op een college uitte maar nooit gepubliceerd heeft. Hij meende in Periosta een samenstelling te zien van Pietro en A.S., dus zijn naam en de voorletters van zijn toenmalige geliefde. Natuurlijk kan men daarbij vragen: waarom zijn naam in het Italiaans? Het is denkbaar, en het ligt ook wel voor de hand, dat hij het geknutsel begonnen is met Pieter, maar toen niet op een voldoende klankvolle naam kwam. Met o ging het beter, en wat lag meer voor de hand bij een dichter, die het Italiaans zo goed beheerste en zoveel Italiaanse literatuur had gelezen? Ik merk nog op, dat jouw in vs. 15 dan niet op een meervoud betrekking heeft. G. Kazemier |
|