Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 17
(1898)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 33]
| |
Nieuwe fragmenten der berijmde Fransche vertaling van Maerlant's Drie Martijns.De Maerlantkenners zullen zich wellicht herinneren, dat ik in den vierden jaargang van dit Tijdschrift (1884) een ‘Brugsch fragment der berijmde Fransche vertaling van Maerlant's Wapene Martijn’ heb uitgegeven, naar de gedrukte bladzijden op het archief der stad Brugge berustende en van den drukker Jan Bortoen of Brito afkomstig (einde der 15de eeuw). De gekende Engelsche bibliograaf Bradshaw had in vroegere jaren te Brugge fragmenten dier vertaling gezien en beschreven, die veel uitgebreider waren; maar ondertusschen was een gedeelte der blaadjes zoek geraakt. Ik gaf wat er in 1884 nog te geven was. Dezer dagen werd ik aangenaam verrast door de verschijning van een boek van den archivaris der stad Brugge, den heer L. Gilliodts-van Severen, getiteld: L'oeuvre de Jean Brito, prototypographe brugeoisGa naar voetnoot1), waarin op blz. 78-107 het door mij in 1884 uitgegeven fragment (34 strofen van den Wapene Martijn) op nieuw wordt afgedrukt, maar vergezeld van een dertigtal geheele of verminkte onuitgegeven strofen der Fransche vertaling niet alleen van den Wapene Martijn, maar ook van de twee andere Martijns. Naar hetgeen de heer Gilliodts mij berichtte, waren die zoekgeraakte fragmenten in den achtergrond van zijnen lessenaar gedurende lange jaren mislegd en zoo dacht men, dat ze verloren waren gegaan. Vóór een twee à drietal jaren werden zij bij toeval teruggevonden. ‘Le fait est’ - schrijft mij de heer archivaris - ‘que depuis deux à trois ans, en vidant mon | |
[pagina 34]
| |
pupitre qui était absolument encombré, je retrouvai les dits feuillets égarés’. Intusschen meen ik, dat het hier de plaats is om de nieuw ontdekte fragmenten, bij gebrek aan iets volledigers, den lezers van dit Tijdschrift bekend te maken, daar zij het boek over Brito niet zoo gemakkelijk kunnen krijgenGa naar voetnoot1). In 1884 gaf ik de 16 eerste strofen der vertaling van den Wapene Martijn en teekende daarna aan: ‘Hierachter ontbreken 4 bladzijden, waarop 8 strofen gedrukt waren; zoodat men uit hoofde dezer leemte van de 16de tot de 25ste stroof komt’. Die ontbrekende 8 strofen geeft de heer Gilliodts nu als volgt: (17.)
[Jaques tieng] ...............
.......................Ga naar voetnoot2)
........ heur en luy ....
........ Jncessamment ...
..... aussy est deuises *
..... loir ... ce tellement
[A to]us Jours perpetuellement
Comme ung chien forsennes *
Pour ce est son Jugement
Condamnes Infinalment
Car sans fin sont les volentes
Et sans fin si est condampnes *
(18.)
m artin Je te veul confesser
Que ta response est tout cler
Et a entendre bien legier *
Dieux sceit toutes choses compter
Arbres * feulles * goutes en mer
Riens ne luy vient a dangier *
Il sceit tout bien ordonner
| |
[pagina 35]
| |
Les bons merites RemunererGa naar margenoot+
Les malefices a droyt punier *
Nous le deuons parfont louer
De cuer seruir * et honnourer
Et haultement Regracier
Il na Riens a corrigier *
(19.)
.............. ier doibt *
Se ......... dieu mon li ...
Te ......... on habit
Et souffrise .... et froit *
Et finasse en mortel delit
Rien ne me vauldroit on petit
Pleust a dieu que ainsi estoit *
Que ceulx qui firent cest edit
Fussent portiers dinfer eslit
Je croy que nulx ny enteroit
Car tiengnēt paradis estroit *
(20.)
i aques dieux est plain de bontet
Mais maint simple Jndiscret
Se mesle de estudier *
La sainte escripture et decret
Qui Riens nentēt et Riens ne scet
Et est simple comme bergier *
Quant il a quelque chose trouuet
Seroit courouchie sil fust celet
Lors la va aux lais preschier *
Qui volentiers oyent nouuellitet
Et cuidēt que on die veritet
Telz gens deuroit on pugnier
Et de heresie corrigier *
(21.)
[Cuident ilz les] .........
Ilz seuent chasier et .. oler
Sans Riens a loste[l] porter
Ou quelque chose ..... is *
A present me veul deporter
| |
[pagina 36]
| |
De ceste mateire trop parler
Car Jaques pour vray te dis *
Mieulx vault au feble Reculer
Que fierement au champ entrer
Contre vng fort son anemis
Et estre mats / et desconfis *
(22.)
d Jeux si donra a toute gent
Bon vray et droit Jugement
Du bien et du mal aussy *
Porroit il done si durement
Bien fais casser entierement
Pour vng pechiet fait ainssy *
Je croy Jaques certainement
Le piteus dieux omnipotent
Ne mettra Riens en oubly *
Tout le fera bien et Justemēt
Car se il le fesist aultremēt
Il seroit sans aucun mercy
Cest mon aduis que Je dy *
(23.)
Dieu .... en tous les ....
Hault et bas et de costes
En ... en t .... et en ....
Nulz biens ne seront de luy casses
Tous biens fais seront guerdonnes
Sans en ce Riens oublier *
Tout sera a droyt peses
Mais maiute beste est esleues
Qui se mesle de preschier
Qui Riens ne sen sceit aidier *
(24.)
m artin compaing tu mas cōpte
Toute la droyte verite
Certain Je le croy ainssy *
Car ta Respnce est fondee
Sur droyt * charite / et pite
Ces troys choses a dieu en luy *
Par luy ne sera Ja ordonne
Que bons euures seront gette
| |
[pagina 37]
| |
En enfer sans mercy *
Tout sera par luy pese
Par luy Rabatu * par luy compte
Riens ne mettra en oubly
Je le croy martin comme ty *
Hier volgen dan de strofen van 25 tot 40 van den Wapene Martijn, zooals ik die in 1884 afdrukte. De vertaling der verdere strofen (40 tot 75) ontbreekt. Van Dander Martijn zijn nu ook een elftal strofen ontdekt buiten de twee (10 en 12), die reeds uit Holtrop's facsimile bekend waren en door mij in 1884 afgedrukt. Insgelijks zijn enkele dezer strofen zeer geschonden, zooals genoegzaam hierna zal blijken. Strofen 1-5 ontbreken; het fragment der vertaling van Dander Martijn begint aldus met de zesde stroof: (6.)
.... [ma]rtin ............
maime on dist elle est plus bel[le]
Que celle qui ma Refuse *
Combien quelle soit Josne [pucelle?]
Mon coeur ne pent auoir ycelle
...... tement pour Recommande
Jcelle belle Josuencelle
M[e] fait parler et elle mapelle
Mon coeur n[a] de luy pite *
Pour bel [sem] blant ou pour cautelle
Dune amoureuse estincelle
Nesprent mon coeur en verite
Jl est rude et mal aduise *
(7.)
c es deux dames sont emprisonnes
Et est jugie et ordonnes
Que lune des deux fault mourir *
Mais Jl nest pas declares
Ne par les Juges determines
Qui de prison doit issir *
Ore suy Je commys & Jnscitues (sic)
Que par moy sera deuises
Qui delles mora Jay choysir *
Ore dy martin pas ne flates
| |
[pagina 38]
| |
Que par toy soye aduises
La quelle tu veulx Resioir
Ou criminellement punir *
(8.)
.............. nde ....
...... cest chose legier ....
........ cler Jl va sans dire
...... de ung commun parler
....... ne peut Reposer
........ ou Jl desire
......... Ja tourmenter
........... mort endurer
......... plus chiere ......
Celle que Je ne pourroye amer
Veuldrye en brief abandonner
Nature fait la maniere
Amour en est escoliere *
(9.)
[b] ouche langue mentir on oyt
Mais le cuer mentir ne pourroit
[Tou]dis a sa nature va *
... ou Jl ayme ou que ce soyt
... elle Ja mal ne vouldroyt
Mais bien veullans toudis sera *
Par narcisus Jl apparoyt
Qui sa mesme figure amoyt
Que apaines ne araiga *
Souuent de fois Jl se miroyt
Pour son vmbre qui tant desieroit
Tant que en fin Jl se noya
Et ce amour luy conseillia *
(10.)
q uil soyt vray et que Je dy voir
Te fay par medea scauoir
Qui de Iason fu Rauis *
Son pere voloit bien decepuoir
Et embla tout son tresor
Tua son frere qui fu pis *
Et laissa Royaulme et manoir
Et tous ses parents sans plus veoir
Pour Jason son doulx amis *
Amours fist tout te fay scauoir
Raison ny eut aucun pouoir
| |
[pagina 39]
| |
Celle que Jaime Je te dis
Ne seroyt Ja par moy occis *
(11.)
e xemples seront asses trouues
Pour mon fait estre aproubes
Et que Je soustieng naturel droyt *
De droit est nature Jnclines
Que ce que ayme soyt bien gardes
Chescun le sent chescun le voyt *
Amour et nature cest asses
Sont pour moy * oire confesses
Que Jay droit et que ainssy soit *
Jamais le contraire nargues
Se vous le faites tort aues
Contre ce nulz ne poroyt
Chose dire qui Riens vauldroyt *Ga naar voetnoot1)
(12.)
p our vray martin tu es hardis
De parler de mal en pis
Et de soustenir grant erreur *
Petit ne grant ne vault ton aduis
Tu as erre tu as fallis
Et veulx mal faire par faueur *
De moy serastu mieulx apris
Se Je pnis estre de toy oys
Et tu en aras pau dhonneur *
Car ta science sera mis
Auecques les Josnes enfans petis
Tu es ung merueilleux docteur
Desoubz lombre dun faulx couleur *
(13.)
t u te fondes sus p[oe]trie
Sur meurdre et sur Ribaudie
Sur desespoir sur larensi[n] *
Ce sont amours de grant folie
Contre dieu et plain de pechie
El pieur que ancun venin *
Se medea fu araigee
Et au diable alyee
Et narcisus fist male fin *
| |
[pagina 40]
| |
Pour ce ne demeure mye
Se nest amour de dieu haye
Je men reporte en droit martin
[C]anon ciuil et diuin *
(14?)
a v bible ............
Se vou .............
Ou vieulx .............
Des patriarq ..............
Des anchien.............
Quilz amen ..............
Belles da ................Ga naar voetnoot1)
Pour hoi...............
De tel ame ............
Mais ne ..............
Que dic ............
Pour que ..........
Comme ............
Hier ontbreken de strofen 15-18. (19.)
De droy ...............
Que amour ...............
Et qui fai fa ...............
Ason plaisir .............
Samour est a ..............
Six Irēs y s ...............
Chascune lrē y ...............
Dont sont see ...............
Conioincteme ..............
De tres grant .............
Tu le peus bien .............
(20.)
a mour est tel .......
Sa nature n .......
Et pour ce Jay dit.........
Que celle qui me s.........
| |
[pagina 41]
| |
Ne laroye morir............
Daultre aduis Ja .........
Se Je le fecisse amo.....
mon coeur poroit.........
Et dire Jamais n..........
Pour Riens Je ne ........
Auant me layroy ..........
Et tant que vye a ........
Cest opinion sous .....
(21.)
m artin tu as .......
Comme gr ........
Tu as une dure .........
Et se aucuns sages .......
Et faite pechiet et ........
En doit on faire fe .......
Lexemple doit estre .......
mais a ung exemp ........
Sur ce Je me arest ........
Tu confesseras en .........
Que tu as faulsem ..........
Ou Je te tenray p ..........
Sans faire plus ............
Hier ontbreken de strofen 22-25. Eindelijk heeft men nog de laatste stroof van Dander Martijn: (26.)
i aques Je tay bien entendu
Je me Rens Je suy tout vaincu
Faueur ma fait trop errer *
A primes me suy aperceu
Que lamour que Jay soustenu
Peut a larme trop greuer *
Tous mes exemples et mon argu
Ne valent pas vng festu *
Rayson me le fayt confesser *
Ta doctrine ma moult valu
Dieux nous doinst grace et vertu
De lui seruir et amer
Cest vng amour sans Ja finer *
Van den Derden Martijn (Van der Drievoudichede) zijn de elf eerste strofen insgelijks teruggevonden: | |
[pagina 42]
| |
(1.)
E coniure grans et petis
i Sur paine destre de moy mauldis
Que ceulx qui ce voudront lire *
Ou que coppie en soit escrips
Que nulz ne soit si hardis
De muer la maniere *
Et dhabundant Riens ny soit mis
Ne Riens oste ne Riens prins
Ce nest pas folie pour Rire *
Ne bourde trouuee de chetifs
Cest matiere de tres grant pris
Ou nulz ne peut par Raison dire
Flater ny est my deriere *
(2.)
i aques no' sommes bien deuises
De plusseurs choses et entreparles
Encore maprengs Je te pry *
Comment Je soye sy Jnspires
De dieu congnoistre et ses bontes
Et de sauuoir que cest de luy *
Jay bien oy dire souuent asses
Qui le congnoist est deux fois nes
Et viura sans fin aussy *
Il seroit saiges et bien aduises
De qui la chose fuist declaires
De sauoir nest pas en my
Se tu le sceis se le me dy *
(3.)
m artin grant est ton demander
Tout ce que dieux a volu creer
Ne poroit venir afin *
Ja fuist que je seuisse voler
Et eusse pooir de sourmonter
Cherubin et cheraphin *
Se ne saroye parfonder
Ta demande ne achieuer
Si trop pesant est le chemin *
Mais ce que Je puis ymaginer
Et qui nature me veult donner
Par la grace et don diuin
Te poray Je dire martin *
(4.)
m oyses a en ses liures mis
| |
[pagina 43]
| |
Que les bestes sont de petit pris
De qui les mons sont desire *
Il est bien beste amon aduis
Qui veult monter pour estre enquis
Trop auant la diuinite *
Je suy cachies et poursuis
Fort tempte fort asaillis
De toy martin de tout coste *
Je ne lay point a toy deseruis
Tu me cuides auoir desconfis
Ou en erreur auoir trouve
Martin ce mest trop tempte *
(5.)
i aques oncques mais ne pensay
Et pour certain Je ne feray
Toy aucunement blasmer *
Mais pour ce que atoy apris ay
Pour plus aprendre le demanday
Mais Je te veul bien confesser *
Que la matiere dont Je parlay
Est si tresgrande que Je ne scay
Qui le porroit parfonder *
Voire les angeles sont trop lay
Pour tout dire de ce le vray
Or maprens de ce parler
En [ta]nt que Raison peut donner *
(6.)
m artin tu dois considerer
Que dieux est sans Jamais finer
Et est aussy sans commenchier *
Toudis present sans Riens cesser
Jl crea ciel * terre * et mer
Auant tout est Il premier *
Ses euures sont sans estimer
Dont est Jl bon a ymaginer
Que trop plus grant est louurier *
Que ses euures sans comparer
Veulz tu ses euures aduiser
Cest vug grant point pour toy aidier
Dieux congnoistre et Regracier *
(7.)
t out ce que de dieu soit ordonnes
Par luy soit fait * par luy soit cres
| |
[pagina 44]
| |
En leuure nest pas dieu compris *
Car dieux nest pas fait * ne ouures
Mais est en leuure de tout costes
Dessus * desoubz * dedens toudis *
Pour soustenir et estre portes
Aussy nest pas dieu separes
Pour en tout lieux estre partis *
Encore donc Jl na Riens exceptes
Jl est par tout Riens ne doubtes
Se tu entens que Je te dis
Tu ne fuis mes si bien apris *
(8.)
i L est seul dieu Jnestimable
Seigneur et maistre amyable
Sa maistrie apert tout cler *
Son ouuraige est sy estable
Sy fort desoubz Jmmuable
Que Ryens ne peut avaler *
Plain de biens nous pourfitable
De seure la fait pardurable
Pour eternaulment durer *
Plain de gloire deduitable
Ou les bons sont acceptable
Et a fait chemin pour monte[r]
Pour en ceste gloire entrer *
(9.)
d Jeux nest de chose nulle portes
Ne soustenus ne gouuernes
Ne daucune chose comprins *
Mais porte et soustient en tout les
Gounerne comprent en tous costes
Tout est fait par son aduis *
Ce que par luy soit aduises
Brief et tost est executes
Et son plaisir est acomplis *
Pour nous fait croistre vin et bles
Et aultres biens plus que asses *
Songneus ost Jl pour nous toudis
Il est bon pers et amys *
(10.)
n ous auons dun seul dieu parle
Qui est vng dieu et trinite
Peres et filz et saint esprit *
| |
[pagina 45]
| |
Martin tieng pour veriteGa naar margenoot+
Que nulz des trois ne soit compte
Ne plus grans ne plus petit *
Mais equal dune propriete
Vng seul dieu vne vnite
Abra[ham] en figure le veit *
Jl [est] trois en personnite
Et vng seul dieu non separe
En leuangille est escript
Qui ne le croit Jl est mauldit *
(11.)
l e pere est premiers compte
Non generres ne oncques ne
Tu le doibs croire fermement *
Dieu le fil est apres nomme
De dieu le pere engendre
Sans oncques mais commenchement *
Non du pere fait ne cree
Le saint esprit est procede
Deulx deux tout entierement *
Quant tresbien est declaire
Cest vng seul dieu non separe
Nostre foy tout ce comprent
Auecq le nouuel testament *
Wat er van de nog ontbrekende fragmenten geworden is, die Bradshaw onder de oogen kwamen, weet men niet. Dankbaar voor de nieuwe vondst besluit ik met den wensch, dat de verloren gedeelten ook eens in eenen of anderen lessenaar van 't Brugsch archief teruggevonden worden.
Gent, Dec 1897. paul fredericq. |
|