Reynaert in prent en ex-libris
‘Ik vrees, dat 't uur geslagen is van onzen dood.
't Past dan, dat wij door flinke stooten op den oude
Niet straffeloos vergaan, of waardig vluchten zouden.
De wolf sta in het middelpunt van 't vierkant veld,
Zoodat elk onderdeel gelijke ruimte telt.
Dan op gelijken afstand der vier deelen vallen
Wij van den overkant te zamen op hem allen.’
(Isengrimus, Tweede Boek, vers 480-486; vertaling: J. van Mierlo.)
Oekraïne is een land van grafici. De vroegere deelrepubliek van de voormalige Sovjet Unie telde ook de meeste deelnemers (69) aan de Internationale ex-libriswedstrijd Reynaert de vos 1996. Een opvallende deelneemster was Ivette Klioesjkovska uit Lvov, stad met een befaamde Academie voor beeldende kunst. Klioesjkovska (Lvov, o1964) stuurde vier ex-libris (kleuretsen) in, waarvan er twee zijn opgenomen in de catalogus (p. 35 en p. 79). Ze nam reeds deel aan vele wedstrijden en groepstentoonstellingen - onder andere aan de Euro-Kartonale te Kruishoutem - en krijgt meer en meer de status van een belangrijke grafica.
Haar vader is de bekende graficus Vladimir Pinigin (Sint-Petersburg, o1941), die ook deelnam aan de Reynaertwedstrijd (catalogus p. 41). Hij behaalde reeds verschillende belangrijke prijzen en heeft werk hangen in diverse musea. In Vlaanderen wordt hun beider werk verkocht ten bate van het hulpfonds voor de Oekraïne van het ‘Oekraïne-Project-Edegem’.
In deze kroniek willen we twee ex-libris van Klioesjkovska nader belichten. De eerste prent is geïnspireerd op de Lis Mikita (1890) van Ivan Franko (zie ook Tiecelijn, 1994, p. 106), de tweede op de Reineke Fuchs van Goethe.
Het ex-libris (p. 144) over de Lis Mikita heeft zelfs nog oudere bronnen. We vinden deze scène ook in de Isengrimus. De Isengrimus is een dierenepos dat omstreeks het midden van de twaalfde eeuw in het Latijn werd geschreven door Magister Nivardus. De auteur is waarschijnlijk een Vlaming uit Gent. Niettegenstaande het epos in het Latijn is geschreven, rekent J. van Mierlo het tot ‘de letterkunde der Nederlanden’. Juist na de oorlog vertaalde Van Mierlo de tekst, namelijk: Magister Nivardus, Isengrimus, het vroegste dierenepos in de letterkunde der Nederlanden. Vertaald door prof. Dr J. van Mierlo S.J. Verluchtingen van Desiré Acket. Standaard, Antwerpen, 1946. Het is een zeer mooie uitgave in een beperkte oplage (700 exemplaren). De houtgravures van D. Acket zijn van het blok gedrukt, wat het boek uitzonderlijk waardevol maakt.