Uit boek en tijdschrift
Willem -Reinhart Fuchs. Die Geschichte eines ewigen Schurken, aus dem Mitteiniederländischen übersetz von Amand berteloot und Heinz-Lothar worm. Wald (CH), Im Waldgut AG, 1987. 98 pp. BF. 570.
In 1982 verscheen in de reeks Marburger Studien zur Germanistik, Bd. 2 van de Vlaming A. Berteloot en de Duitser H.-L. Worm Van den vos Reynaerde. Reinhart Fuchs, de Middelnederlandse tekst met een Duitse parallelvertaling in proza. Het is de wetenschappelijke uitgave van het werkje dat nu voor me ligt.
Dit werkje kwam reeds op de markt in 1987. In België onvindbaar kon ik er slechts de hand op leggen door de auteurs zelf aan te schrijven. Dat is spijtig, want het is een uitzonderlijk werk, zowel naar inhoud -die kenden we reeds- als naar vormgeving -en die is af. Een schitterende vertaling verpakt in een ambachtelijk aandoend juweeltje. Duitse Grundlichkeit en Zwitsers Meisterschaft. De naam van de uitgeverij spreekt voor zich: ‘Der Bärenhüter im Waldgut’. Te mooi om in je zak mee te nemen, alhoewel het er precies in past.
In de vorm van het boekje ligt reeds een toespeling op de functie die door de auteurs aan Van den vos reynaerde wordt toegeschreven. Refererend aan de Rotterdamse fragmenten suggereren zij dat het werk bedoeld was om te worden voorgelezen of voorgedragen door een ‘fahrender Rezitator’. Mogen we die aanzien als de veredelde versie van Hellinga's joculator?
Voor hun vertaling baseren de auteurs zich op hs. A met hier en daar, uiteraard, een emendering die ze doen steunen door een deskundige achterban (Lulofs, Menke, Rombauts) en een heel leesbaar notenapparaat (ook voor de leek) achteraan in het boek. Berteloot en Worms kiezen resoluut voor een prozavertaling. Dit is voor hen duidelijk de enige weg om, verlost van de rijmdwang, door te dringen tot de wezenlijke inhoud van elk vers. Alhoewel de auteurs een zeer vlotlezende prozatekst produceren, dragen ze er angstvallig zorg voor dat elke versregel wordt gerespecteerd naar inhoud en naar volgorde. Ze zorgen er niet alleen voor dat de toespelingen en dubbelzinnigheden in het Duits op dezelfde manier worden ervaren, maar ze slagen er zelfs in, minitieus de Middelnederlandse zinswendingen en sousentendus weer te geven zonder beroep te moeten doen op een omschrijvende woordenschat. Dit is niet zomaar een vingeroefening, dit is beredeneerd en uitgebalanceerd, tijdrovend werk met een uitstekende leesbaarheid.
Wat mij bij deze Duitse vertaling van onze Van den vos reynaerde opvalt is dat meer nog dan bij modern Nederlands, het Middelnederlands en het Duits vaak unisoon klinken, om niet te zeggen homosoon. ‘Um nicht das Risiko einzugehen, zu den 'Tölpeln und Toren' gerechnet zu werden’, onthou ik mij van voorbeelden, onthou ik mij van pietluttige commentaar op een aantal kleinigheden.