Stegentelling
Bij het spelen van het spel probeerde ik natuurlijk bij elk Duits woordpaar een Nederlands equivalent te vinden. Dat leek gemakkelijk, maar in de praktijk viel het toch steeds weer tegen. Het duo Heidekraut - Kreidehaut is in het Duits helemaal goed, maar in het Nederlands net niet: heidekruid - krijthuid. Ik ging op zoek naar voorbeelden in het Nederlands.
Die moesten er zijn. Ik had al mijn ‘billespeen’ en mijn ‘zakje poep’. Was er niet ook iets met het Sportfondsenbad? Ja: het ‘Spatbordenfonds’! En had Battus zich niet al eens studieus verdiept in de kwestie van het ‘beukenootje’? In diens Opperlandse taal- en letterkunde vond ik een kant-en-klare alfabetische opsomming van Nederlandse gemengd-dubbelparen, de een nog mooier dan de ander, in keurige taalkundige categorieën ondergebracht. Onder de ons al bekende medeklinkeruitwisseling vond ik de ‘kiesvrouw’, de ‘kwartzijker’, de ‘rafeltand’, de ‘stegentelling’ en de ‘Paulus Stotterpraat’ (die voor ‘doorslaand verkeer’ is ‘afgegoten’). Voorbeelden van klinkeruitwisseling: ik noem de ‘mastbink’, de ‘hoerenschenen’ en de ‘strontvla’. Klankenuitwisseling tussen twee woorden: ‘kontje bloter’, ‘gespierde scheur’ - en daar was ook weer mijn ‘zakje poep’. Zinsdelen en zinnen: ‘met de baard tussen de stenen’, ‘met verkrachte eenden’, en het door de dichter Frank Koenegracht (1947) alvast voor zichzelf geschreven grafschrift: ‘Op deze plaats wordt Koenegracht / omgezet in groene kracht.’
Voor een Nederlandse versie van het gemengd-dubbel-memoryspel ligt dus al een heel arsenaal woordparen klaar. Je kunt er zo je eigen bordspel van maken. Alleen nog even de plaatjes erbij verzinnen. Maar dat moet niet zo moeilijk zijn. Theezeefje - zeeteefje. Schoenzolen - zoenscholen. Spraakgebrek - braakgesprek.