Tegenstander
De straattaal-Bijbel heeft geen nut. Voor een beter begrip is hij niet nodig. Zou de modale straattaalspreker zich echt niets kunnen voorstellen bij het woordje zwanger? Moest dat echt vertaald worden? Is dat niet eigenlijk een beetje beledigend voor deze doelgroep? De straattaal heeft verder maar een beperkt vocabulaire, dat vooral op tienerbesognes is toegespitst. Inderdaad: op lichamelijke verrichtingen en relatieproblemen. Daarom valt te verwachten dat passages over onderwerpen die daarboven uitstijgen - toch niet onbelangrijk in de Bijbel - sterk op het algemeen Nederlands zullen lijken.
Bovendien is straattaal een glibberig begrip. Elke stad heeft een eigen variant, iets wat bij de voorbereiding van deze bijbeluitgave tot problemen leidde. En straattaal verandert snel, net als alle andere jongerentalen. Dat komt vooral doordat je niet zo lang jong bent.
Maar er is ook iets anders aan de hand: jongerentaal slijt snel. Zo gauw jongeren merken dat een woordvondst algemeen ingang dreigt te vinden, laten ze die vallen. Het is immers hún taal - niet die van hun ouders, leraren en dominees. Dominee De Wolf zal dus voor elke druk een totaal nieuwe straattaal moeten toepassen.
En ten slotte: ook wie niet gelovig is, zal gevoelig zijn voor het bezwaar dat de Bijbel in straattaal veel van zijn gewijdheid is kwijtgeraakt, en dat is onvergeeflijk. Het gaat hier om het Boek der boeken.
Wat vindt u ervan?
Is de Bijbel in straattaal een goed idee?
Geef voor 7 februari uw mening op onze website: www.onzetaal.nl/homofkuit. Of stuur een briefkaart met ‘Bijbel in straattaal een goed idee’ of ‘Bijbel in straattaal geen goed idee’ naar de redactie van Onze Taal, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag. In de volgende aflevering de uitslag.