Schelden in het Italiaans [1]
Ton Anbeek - Amsterdam
In het artikel ‘Eikels en trutten over de grens’ in het septembernummer schrijven Jan Pieter van Oudenhoven en Boele de Raad over de scheldcultuur in enkele Europese landen en in de VS. Het is een interessant onderwerp, maar de uitwerking ervan laat helaas te wensen over. Zo betekent het Italiaanse cazzo niet ‘scrotum’ maar ‘penis’, oftewel ‘pik’, en bovendien kun je er niemand mee uitschelden; het woord wordt ofwel als uitroep gebruikt (ongeveer zoals wij ‘kut!’ zeggen), of in samenstellingen als quel cazzo di computer: ‘die klotecomputer’. Juist op het punt van het gebrúík van woorden schieten de schrijvers van het artikel tekort: vaffanculo is een verwensing en géén scheldwoord. Het betekent ‘rot op’ en is te vergelijken met up yours in het Engels (en de bekende opgestoken middelvinger).
Verder moet wel worden opgemerkt dat bitch zowel in het Engels als in het Nederlands meer betekent dan enkel ‘hoer’. ‘Dat is een echte bitch’ wil meestal zeggen: een rotwijf, een kenau, etcetera, oftewel ‘a viciously selfish woman’, zoals een van mijn Engelse woordenboeken het formuleert.
Ten slotte: in de allereerste alinea gaat het over het scheldwoord kaffer, dat niet meer gebruikt zou worden omdat de raciale ondertoon niet meer gevoeld wordt. Of het die ondertoon ooit heeft gehad, weet ik niet, maar in het niet-multiculti jaren-vijftig-Nederland waarin ik ben opgegroeid, betekende het woord gewoon ‘sukkel’.