Klemtoon in plaatsnamen
H.P. van Heel - Veere
L.J. Elzinga ergert zich in de rubriek ‘Taalergernissen’ in het oktobernummer aan de verkeerde klemtonen in onder meer plaatsnamen, zoals Schiphól en Hoogvlíét. Maar hij gaat voorbij aan het feit dat bewoners van een stad of dorp benamingen andere accenten geven dan buitenstaanders. Een Amsterdammer zal in het woord Keizersgracht het accent altijd op gracht leggen; wie de eerste lettergreep beklemtoont, manifesteert zich onherroepelijk als provinciaal.
Het is goed mogelijk dat in de benaming Hoogvliet het accent ooit op de eerste lettergreep heeft gelegen, maar geen enkele bewoner van Hoogvliet - of van Rotterdam - zal dat nu nog doen. Trouwens: Rotterdam, Amsterdam en al die andere ‘dammen’ zijn evenzovele voorbeelden van accentverschuiving naar het niet-specificerende deel van de benaming.
Het geval Schiphol is interessant. Ikzelf legde, niet afkomstig uit die streek en net als iedere Nederlander vroeger, de klemtoon op hol. Ik denk dat dat nog steeds geldt voor iedereen die daar in de buurt woont of gewoond heeft. Maar met de introductie van het Engels in en rondom wat nu Amsterdam Airport heet, ging men spreken van ‘Sjiphol’, met de klemtoon op sjip. Ik ben er inmiddels kennelijk vaak genoeg geweest om ook het accent op de eerste lettergreep te leggen, iets wat ik 25 jaar geleden even lelijk als verwerpelijk vond.