Denkbeeldige reclame
Waarom kiezen reclamemakers niet veel vaker voor het Frans? Veel campagnes draaien tenslotte om het ‘pluk de dag’-gevoel dat het Frans kennelijk uitstraalt. Misschien vrezen reclamemakers dat consumenten het Frans niet goed begrijpen, of dat ze de taal niet genoeg waarderen. Om te onderzoeken of die angst gegrond is, hebben we een experiment uitgevoerd met een denkbeeldige reclame voor auto's. Allereerst zijn we op zoek gegaan naar moeilijk en naar gemakkelijk te begrijpen Franse slagzinnen. Daartoe hebben we een lijst opgesteld van zeventien Franse slagzinnen, gebaseerd op veelal oudere (auto) advertenties en op schetsmateriaal van reclamebureau Euro RSCG BLRS:
Oh là là, beaucoup d'extra
L'automobile est toujours un plaisir
Illustratie: Hein de Kort
Proefpersonen werd gevraagd uit deze slagzinnen er vijf te kiezen die ze wel en vijf die ze niet begrepen. Die tien uitdrukkingen moesten vervolgens ook echt vertaald worden. De drie gemakkelijkste slagzinnen bleken ‘Bon voyage!’ (‘goede reis’), ‘Bonne route!’ (‘goede reis’) en ‘Beaucoup de plaisir’ (‘veel plezier’), en de drie moeilijkste: ‘Accélérateur d'avenir’ (‘versneller van de toekomst’), ‘Sécurité routière’ (‘verkeersveiligheid’) en ‘Offre exceptionnelle’ (‘uitzonderlijk aanbod’).
In het vervolgonderzoek wilden we kijken of het begrip van de Franse slagzin invloed had op de waardering ervan. We lieten nieuwe proefpersonen zes kleurenadvertenties zien, met elk een simpele afbeelding van een Franse auto, de typeaanduiding, het logo en een van de zes Franse slagzinnen die uit de test ervoor waren gekomen. Om te voorkomen dat de waardering van de slagzinnen beïnvloed zou worden door de afgebeelde auto en het merk, hebben we de slogans steeds aan andere auto's gekoppeld, zoals de Peugeot 206, de Renault Clio en de Citroën C5.