Onze Taal. Jaargang 72
(2003)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 298]
| |||||||||||||
Kanons
| |||||||||||||
Schrijfcursus alléén nutteloos
| |||||||||||||
Kinnock over Welsh
| |||||||||||||
Veranderende f en s
|
- | Uren in de vile op weg naar Vrankrijk. |
- | Ik heb een vax voor een van uw dozenten. |
- | U vindt onze zaak in het zentrum van de stad. Vantastisch! |
- | Staat het op de vloppie-disk of op de zee-schijf? |
- | Je moet zamen communizeren en je klant altijd volledig invormeren. |
- | (...) televonische involijn en speziale zoftware, die je kunt leazen tot dezember. |
Ik verwijs verder naar Jan Kuitenbrouwers boek Hedenlands (1996) en mijn eerdere bijdrage aan Onze Taal over dit onderwerp (‘Gabbercorrectie verbreidt zich’, januari 1999). Voor beeld en geluid kan men het best afstem-
men op de presentatoren Kees Driehuis en Philip Freriks.
Tot slot een recent voorbeeld (op het oor zeer diepzinnig!), dat ik de lezer niet wil onthouden: ‘Er is een zijn-storing op het traject Breda-Antwerpen.’
Aandacht voor uitspraak? Oor voor taal? Deze klankverandering (-verwarring?) valt echt talloze keren per week te beluisteren, ook uit de mond van Stroops eigen ‘hoogopgelaaide maaide’.
Onderwijsjargon
Annemarie Wijnhoven - Regio College Zaanstreek-Waterland
Met verbazing las ik in het juninummer het stukje van Hugo Klooster over hedendaags onderwijsjargon. Verbazing, omdat het nog veel erger kan dan bij zijn ROC in Den Haag. Kennelijk zijn daar de ‘coördinatoren’ nog niet door middel van ‘trekkerstrajecten’ omgevormd tot ‘sleutelfiguren’, die als ‘teamleider’ proberen om allerlei zaken te ‘matchen’. Bij ons is pas één ‘verandermanager’ aangesteld, de ‘vernieuwermanager’ is al langer bezig ons ‘transparant’ te overtuigen van het nut van ‘denken in competenties’ en de oude functioneringsgesprekken zijn vervangen door ‘resultaatgesprekken’. In de ‘duale trajecten Natuurlijk Leren’ kan men bij ons leren om appeltaarten te bakken en op de laatste studiedag maakten wij kennis met ‘binaural beating’ en ‘mindmapping’. Als ‘kwaliteitsinstrument’ worden nu, na de ‘deelnemerstevredenheidsonderzoeken’ de ‘interne audits’ ingezet. De conciërges hebben zich daarom maar verenigd in een ‘conciërgerie’.
Je kan als vreemdeling
Jan van Barneveld - Oeken
In de juli/augustusaflevering van haar rubriek ‘Over boeken’ vermeldt Liesbeth Koenen een meningsverschil tussen haar en de redactie van Onze Taal over het gebruik van je kan in plaats van je kunt. Ze stelt: ‘inderdaad, je kan is wat informeler, dus een stijlkwestie’.
Ik zie dat anders. Zodra ik ‘Je kan dat niet doen!’ hoor, dan ben ik even niet thuis. Ik ben 65 jaar geleden geboren en opgegroeid in Twello. Mijn moedertaal is het Saksisch, waarin bij mijn weten de dialectvariant voor je kan niet voorkomt. Het Saksisch kent alleen iej könt (‘je kunt’). Hoewel op onze lagere school geen dialect maar Standaardnederlands werd gesproken, geloof ik niet dat onze onderwijzers ooit ‘je kan’ zeiden. Wel herinner ik mij een leerling die met zijn ouders vanuit het westen des lands naar Twello verhuisde en in de vierde klas op school kwam. Die zei wél ‘je kan’, maar dat was dan ook een vreemdeling. Zo is voor mij dus, in tegenstelling tot wat Liesbeth Koenen schrijft, je kunt eigener en daarmee minder formeel dan je kan. Taal moet je proeven, en je kunt smaakt voor mij naar thuis en naar vroeger, je kan smaakt naar vreemdeling.
Nam mee!
Janneke van Hoven - Alblasserdam
Met veel plezier heb ik in het meinummer van Onze Taal het artikel ‘Gebiedende wijs in de verleden tijd’ van M.C. van den Toorn gelezen, en de aanvulling hierop (At smakelijk!) in de ‘Reacties’ van het juli/augustusnummer. Wij gebruiken een vergelijkbare gebiedende wijs al jaren. Als de kinderen van tafel gelopen zijn zonder geholpen te hebben met afruimen, voeg ik hun toe: ‘Nam wat mee’ (naar de keuken, namelijk).
‘Graag traag’
Dr. P.W.A.Th. van der Laan - Klaaswaal
De heldere bevindingen van Frank Jansen over de betekenisontwikkeling van graag (Onze Taal september) deden mij denken aan de oproep om langzaam te rijden die ik op Belgische verkeersborden waarnam: ‘Graag traag’, ongetwijfeld de Nederlandstalige weergave van ‘Ralentissez!’ De Vlaamse versie heeft onmiskenbaar het eindstadium bereikt van de ontwikkeling die Frank Jansen signaleert: er is sprake van een verkorte versie van ‘Graag traag rijden’, oftewel: ‘Wij zouden graag zien dat u hier langzaam rijdt.’ De Belgische vondst is bovendien pakkend door het rijm en de - naar mijn gevoel - ‘vertragende’ medeklinkercombinaties gr en tr.
Hoax
Pieter van Sterkenburg - Amsterdam
In de septemberaflevering van ‘Vraag en antwoord’ wekt de Taaladviesdienst ten onrechte de indruk dat een hoax (‘een valse waarschuwing voor een computervirus, in het bijzonder een e-mailbericht met zo'n waarschuwing’) een relatief onschuldig en alleen maar lastig verschijnsel is. Maar vaak ook wordt een hoax-mail voorzien van de tip om een bepaald bestand direct van de pc te verwijderen. Dit betreft dan meestal een essentieel systeembestand, waardoor de computer de eerstvolgende keer niet meer opstart en mogelijk niet meer toegankelijk is voor de gebruiker. Vooralsnog niet alleen maar lastig dus.