44 andere woorden voor content
Taaladviesdienst
Het Engelse content wordt in het Nederlands gebruikt voor ‘informatieve inhoud van bijvoorbeeld een website of cd-rom’. In de februari/maartaflevering van ‘Ander woord voor...’ riepen we de lezers van Onze Taal op om een Nederlands alternatief voor content te verzinnen. Niet iedereen vond dat zinvol. Zo vroeg Piet Verhagen uit Tulla, Ierland, zich af waarom ‘men het nodig acht’ een Nederlands woord voor het Engelse content te bedenken. ‘Het enige wat het Engels gedaan heeft, is de betekenis van dat woord iets verruimen. Het enige wat het Nederlands hoeft te doen, is de betekenis van inhoud iets te verruimen.’
Kennelijk waren er meer die zich niet erg uitgedaagd voelden door content. Slechts 18 lezers reageerden; het totale aantal suggesties bedroeg 44. De meeste inzendingen vielen af omdat ze niet duidelijk waren en door hun lengte ook niet erg praktisch (bijvoorbeeld materiebestand en omvattingscapaciteit), of omdat ze de lading van content niet dekten (bijvoorbeeld rubriekinformatie en webredactie). Uit dit soort inzendingen blijkt al dat het geen eenvoudige opgave was een geschikte aanduiding te vinden voor het wat vage begrip content.
De gegeven omschrijving van content riep bij sommigen het werkwoord bevatten op: bevatting en het nieuwe zelfstandig naamwoord (het) bevat werden beide twee keer aangedragen, en één inzender bedacht bevatsel. Ook wordt er een betekenisovereenkomst gevoeld tussen content en vulling; drie inzenders stelden vulling voor, één binnenste vulling en één bestandsvulling. In hetzelfde kader passen lading, informatiekern en kernlading, die alle drie één keer voorgesteld werden.
Er valt iets voor te zeggen om het Engelse content te vervangen door een afleiding van bevatten of vullen. Content duidt immers op datgene wat een website, een cd-rom, een softwareprogramma, enz. bevát, met andere woorden op datgene waarmee websites e.d. gevuld zijn. Ook een woord als lading of kern zou in deze context passen. Het Nederlands kent echter al een zelfstandig naamwoord dat precies aan de betekenisomschrijving van content voldoet: inhoud. Een van de betekenissen die Van Dale (1999) noemt bij inhoud is ‘dat wat in iets geborgen is, waarmee het gevuld is’. Bovendien is inhoud de letterlijke vertaling van het Engelse content, een extra reden om inhoud te verkiezen boven bijvoorbeeld vulling of lading. We sluiten ons dus aan bij het commentaar van Piet Verhagen: inhoud krijgt eenvoudigweg een ruimere betekenis, een heel gebruikelijk proces bij bestaande woorden.
De boekenbon van €25,-, die wederom beschikbaar gesteld is door de Stichting LOUT (Let Op Uw Taal), gaat naar Piet Verhagen. Alle lezers die reageerden: hartelijk dank voor uw bijdrage.