Meervouden op -i
Latijnse leenwoorden op -us of -icus kunnen de meervoudsuitgang -i krijgen, vergelijk catalogi, intimi, promovendi en academici, musici. Niet álle Latijnse woorden op -us krijgen echter deze meervoudsvorm. Zo luidt het meervoud van prospectus in het Latijn niet prospecti maar, net als het enkelvoud, prospectus. Omdat het Nederlands zulke vormen niet kent, is daarin alleen het meervoud prospectussen toegestaan. Op internet komt prospecti echter regelmatig voor: ‘het opstellen van prospecti’, ‘prospecti voor beursintroducties’.
Ook in het Italiaans komt het meervoud -i voor. Leenwoorden als confetti, macaroni, spaghetti en vermicelli zijn eigenlijk meervouden; in het Italiaans zijn het zogenoemde pluralia tantum, woorden die alleen in het meervoud voorkomen. Bij ons worden ze als collectief enkelvoud opgevat. We zeggen dan ook: ‘De vermicelli is op’, ‘De macaroni is klaar’, ‘De confetti viel neer.’ Dat Nederlanders toch behoefte hebben om een meervoud te maken van zulke woorden, blijkt wel uit internetpagina's waarop mensen het hebben over confetti's, macaroni's, spaghetti's en vermicelli's. Vooralsnog zijn deze vormen niet opgenomen in de woordenboeken. Wél geaccepteerd is blini. In de grote Van Dale is deze benaming voor een bepaald boekweitpannenkoekje opgenomen als enkelvoudsvorm met als meervoud blini's. In de brontaal, het Russisch, is bliny echter een meervoudsvorm van blin. Formeel is blini's dus een dubbel meervoud.
De uitgang -i geeft niet altijd het meervoud aan. In Israëli, Iraki, Koeweiti en Saudi is sprake van de Semitische uitgang -i, die het mannelijk enkelvoud van bijvoeglijke naamwoorden aangeeft. Zo'n bijvoeglijk naamwoord kan ook zelfstandig worden gebruikt. Dus het Hebreeuwse Israeli betekent ‘van Israël’ en ‘Israëlische persoon’. De i-uitgang wordt op grond van de vele Latijnse meervouden op -i nog weleens aangezien voor een meervoudsvorm: ‘Daar staan een paar Iraki’ in plaats van ‘Daar staan een paar Iraki's.’ Zelfs de redactie van Van Dale blijkt danig in de war gebracht te zijn door deze vormen: in het woordenboek staat correct Koeweiti met als meervoud Koeweiti's en Iraki, meervoud Iraki's, maar onjuist: Saudi, meervoud Saudi. Bij Israëlisch wordt de inwonernaam Israëli vermeld, met als meervoud zowel Israëli als Israëli's.